The audit was conducted to assess the adequacy and effectiveness of the governance, risk management and control processes of the Secretariat in providing reasonable assurance regarding the effective management of air travel activities. |
Цель проведенной проверки состояла в оценке того, насколько адекватными и эффективными являются процессы управления, регулирования рисков и контроля в Секретариате для того, чтобы обеспечивать достаточную гарантию эффективного управления деятельностью, связанной с поездками воздушным транспортом. |
To make a proposal for a mechanism to allow for the effective tracking of all costs associated with commercial air travel in the Secretariat and to maximize cost efficiencies in the purchase of air tickets and other services related to air travel, benefiting from best practices. |
Предложить механизм, позволяющий эффективно отслеживать в Секретариате все расходы, связанные с коммерческими воздушными перевозками, и добиваться максимальной экономии при приобретении авиабилетов и других услуг, связанных с поездками воздушным транспортом, за счет использования передовых методов. |
Recognizing the importance of a systematic approach to the implementation of enterprise risk management and internal control, by its resolution 64/259, the General Assembly requested the Secretary-General to enhance "the current capabilities in the Secretariat responsible for risk assessment and mitigation and internal control". |
Признав важность системного подхода к осуществлению общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/259 просила Генерального секретаря работать над укреплением «существующих структур в Секретариате, отвечающих за оценку и снижение степени риска и внутренний контроль». |
With the increasing attention of the General Assembly being directed towards the progress made in the implementation of accountability framework of the Secretariat, institutional performance reporting, although more than three decades old, is receiving renewed emphasis. |
С учетом того, что Генеральная Ассамблея уделяет растущее внимание прогрессу в создании системы подотчетности в Секретариате, представлению докладов о работе организации вновь уделяется повышенное внимание даже с учетом того, что работа в этой области ведется на протяжении более трех десятилетий. |
Overall, the Advisory Committee believes that the report of the Secretary-General indicates some progress in the implementation of a viable framework of accountability for the Secretariat, specifically in the development of a conceptual framework for results-based management. |
В целом Консультативный комитет полагает, что доклад Генерального секретаря свидетельствует о достижении определенного прогресса в переходе на жизнеспособную систему подотчетности в Секретариате, в частности в разработке концептуальной схемы управления, ориентированного на результаты. |
In paragraph 3 of resolution 66/257, the Assembly also stressed the importance of promoting a culture of accountability, results-based management, enterprise risk management and internal controls at all levels in the Secretariat through the continued leadership and commitment of senior managers. |
В пункте З резолюции 66/257 Ассамблея также подчеркнула важность поощрения культуры подотчетности, управления, ориентированного на результаты, общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля на всех уровнях в Секретариате с опорой на неизменную руководящую роль старших руководителей и их преданность делу. |
Concerning the Secretary-General's intention to make further use of Government-provided personnel for time-limited, specialized functions not readily available within the Secretariat, he noted that the General Assembly had already sought greater clarity concerning the applicable criteria for determining the use of such personnel. |
Что же касается намерения Генерального секретаря продолжать привлекать предоставляемый правительствами персонал для выполнения краткосрочных и узкоспециальных функций, для осуществления которых специалисты в Секретариате отсутствуют, то Генеральная Ассамблея уже просила уточнить для нее применимые критерии задействования такого персонала. |
While system-wide and Secretariat-wide knowledge management task forces have been established to address the issue within the larger context of strengthening knowledge management, there is still no single and common definition of "lessons learned" in the Secretariat. |
Притом что учреждены общесистемная и общесекретариатская целевые группы по управлению знаниями, чтобы заниматься данным вопросом в более широком контексте совершенствования управления знаниями, в Секретариате всё еще нет единого и общего определения «накопленного опыта». |
Concerning promotion issues, the view of the Human Resources officers was that the concept of "promotion" did not apply anymore within the United Nations Secretariat, since each job opening is subject to open competition without differences between external and internal candidates. |
Что касается вопросов продвижения по службе, то сотрудники кадровой службы считали, что концепция "продвижения" потеряла смысл в Секретариате Организации Объединенных Наций, поскольку на каждую вакансию объявляется открытый конкурс, при котором не проводится различия между внутренними и внешними кандидатами. |
As the UNESCO focal point for gender equality, the Division provides policy guidance and recommendations in the Secretariat, carries out capacity-building and coordinates cutting edge research in order to provide informed policy advice to Member States. |
Выступая в качестве координационного центра по вопросам гендерного равенства, Отдел консультирует по вопросам осуществления политики и представляет рекомендации в Секретариате, содействует укреплению потенциала и координирует проведение передовых исследований для предоставления государствам-членам обоснованных рекомендаций по вопросам политики. |
As the lead department within the Secretariat devoted to political analysis, peacemaking and preventive diplomacy, the Department of Political Affairs has contributed to several mediation processes, involving indigenous peoples' communities, mainly in the Americas. |
З. В качестве ведущего Департамента в Секретариате, занимающегося политическим анализом, осуществлением миротворческой деятельности и превентивной дипломатии, Департамент по политическим вопросам принял участие в нескольких процессах посредничества, которые затрагивали общины коренных народов, в первую очередь в Северной и Южной Америке. |
The share of women among Polish citizens employed at the United Nations Secretariat in the subsequent years of the reporting period was as follows: |
Данные о доле женщин среди польских граждан, работавших в отчетный период в Секретариате Организации Объединенных Наций, выглядят следующим образом. |
It will promote the full utilization of existing rosters, implement measures to improve geographical distribution and gender balance in the global Secretariat and conduct competitive examinations for recruitment to the Professional category, as well as other examinations, tests and assessments. |
Он будет поощрять полномасштабное использование существующих списков кандидатов, принимать меры по улучшению географического распределения и гендерной сбалансированности в Секретариате в целом и проводить конкурсные экзамены для набора сотрудников категории специалистов, а также другие экзамены, тесты и оценки. |
A single instance of an ERP and Umoja business-to-business connectivity and web services, respectively, will improve the settlement process within the Secretariat and with United Nations system agencies, funds, and programmes for transactions conducted on the basis of financial authorizations. |
Использование единой системы ОПР и обеспечиваемых «Умоджей» связей с коммерческими поставщиками и интернет-услуг повысит качество процедур расчетов в Секретариате и с учреждениями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций за операции, осуществляемые на основе санкций на расходование финансовых средств. |
The Special Adviser acts on the premise that the responsibility of preventing genocide and related atrocities lies with the United Nations system as a whole, including the Security Council and the Secretariat. |
Специальный советник исходит из того, что ответственность за предотвращение геноцида и связанных с ним злодеяний лежит на системе Организации Объединенных Наций в целом, в том числе на Совете Безопасности и на Секретариате. |
As consolidation of the social and economic infrastructure of the Organization proceeded, care should be taken to ensure that management reform plans developed in the Secretariat and at the inter-agency level, including plans affecting operational activities and the gender architecture, remained transparent to the Member States. |
По мере укрепления подразделений Организации, занимающихся социальными и экономическими вопросами, необходимо обеспечивать, чтобы планы проведения реформы управления, разрабатываемые в Секретариате и на межправительственном уровне, включая планы, касающиеся оперативной деятельности и органов по гендерным вопросам, доводились до сведения государств-членов. |
As well as providing services that support the administrative processes of the Secretariat, the ICT team supports the substantive work of UNCCD by designing and developing various databases and providing other software, such as the registration system for conferences which is highly regarded. |
Оказывая услуги по поддержке административных процессов в Секретариате, группа по ИКТ в то же время поддерживает основную работу КБОООН, создавая и совершенствуя различные базы данных и предоставляя другое программное обеспечение, например регистрационную систему для конференций, которая получила высокую оценку. |
Finally, in accordance with the Unit's statute, standards and guidelines, and internal working procedures, the report was tested against the collective wisdom of the Unit and the draft was formally shared with officials in the Secretariat of the United Nations. |
И наконец, в соответствии со статутом, стандартами и руководящими принципами, а также внутренними рабочими процедурами Группы этот доклад был коллективно рассмотрен Группой, а его проект был официально разослан должностным лицам в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
We note with regret that recent appointments in the upper echelons of the Secretariat at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General level do not reveal any intention of improving this situation. |
Мы с сожалением отмечаем, что недавние назначения на высшие должности в Секретариате - на уровне заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря - отнюдь не свидетельствуют о намерении улучшить сложившуюся ситуацию. |
We believe that the best way to implement the long-overdue management reform in the Secretariat is not to reshuffle its staff, but to bring in new highly skilled professionals, capable of introducing real change. |
Мы считаем, что наилучший способ осуществления давно назревшей реформы управления в Секретариате состоит не в том, чтобы перетасовывать его сотрудников, а в том, чтобы набрать новых, высококвалифицированных специалистов, способных осуществить реальные перемены. |
The use of temporary special measures by the Secretary-General of the United Nations is a practical example in the area of women's employment, including through administrative instructions on the recruitment, promotion and placement of women in the Secretariat. |
Использование временных специальных мер Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций является практическим примером осуществления деятельности в области занятости женщин, в том числе с помощью административных инструкций по вопросам найма, повышения в должности и назначения на должности женщин в Секретариате. |
The Business Continuity Management Unit resides within the Department of Management and is leading the business continuity management initiative in the United Nations Secretariat. |
Группа по обеспечению непрерывности деятельности входит в состав Департамента по вопросам управления и руководит в Секретариате Организации Объединенных Наций осуществлением инициативы в отношении обеспечения непрерывности деятельности. |
By building a community of staff across duty stations as part of its knowledge-sharing strategy, iSeek helps to initiate change in the Secretariat, allowing senior managers to communicate their messages to staff and facilitating the capture and sharing of institutional knowledge and the introduction of new technologies. |
Укрепляя сообщество персонала во всех местах службы в качестве части своей стратегии обмена знаниями, iSeek помогает инициировать изменения в Секретариате, позволяя старшим руководителям доводить свои идеи до персонала, создавая возможности для обобщения и обмена институциональными знаниями и способствуя внедрению новых технологий. |
The incorporation of the National Accessibility Program into the 2004-2007 Pluriannual Plan, through the efforts of the National Coordinating Office for Integration of Persons with Deficiency, of the Special Secretariat for Human Rights, has given the issue greater visibility on the national scene. |
В результате включения национальной программы повышения доступности среды в многолетний план на 2004-2007 годы, что стало возможным благодаря усилиям Национального координационного бюро по интеграции инвалидов при Специальном секретариате по правам человека, этой проблеме стало уделяться больше внимания на национальном уровне. |
The Party should have achieved a freeze on consumption of halons by 2002 but the information available to the Ozone Secretariat indicated excessive consumption of halons, significantly greater than had been expected. |
Эта Сторона должна была обеспечить к 2002 году замораживание потребления галонов, однако имеющая в секретариате по озону информация указывает на превышение уровня потребления галонов, которое было значительно больше ожидаемого. |