| Under this item, the Committee will continue the examination of working methods and update its rules of procedure. | В рамках этого пункта Комитет продолжит рассмотрение методов работы и обновление своих правил процедуры. |
| States have enacted many different rules to govern these various situations. | Государствами разработано множество различных правил, регулирующих такие ситуации. |
| Several experts reiterated that human rights should be at the centre of trade rules. | Несколько экспертов вновь подтвердили, что права человека должны быть центральным элементом торговых правил. |
| Without a solid domestic foundation, a country will fail even under the best of global rules. | Без прочной национальной основы никакая страна не сможет этого добиться, даже при наличии самых оптимальных глобальных правил. |
| Here I join those who have called for strict adherence to the rules governing deployment in situations of conflict. | В этой связи я присоединяюсь к тем, кто призывал к строгому соблюдению правил, касающихся развертывания сил в ситуациях конфликта. |
| The present document contains the draft rules of procedure to be followed in the 2007 UNECE conference on ageing. | В настоящем документе представлен проект правил процедуры Конференции ЕЭК ООН по проблемам старения 2007 года. |
| This paper should be the basis for any review of UNCITRAL rules of procedure and working methods. | Этот документ должен служить основой любого рассмотрения правил процедуры и методов работы ЮНСИТРАЛ. |
| In this way, the existence of effective priority rules can have a positive impact on the availability and cost of secured credit. | Таким образом, существование эффективных правил приоритета может благоприятно сказаться на наличии и стоимости кредитования под обеспечение. |
| The Committee notes as positive the adoption of rules for the construction, renovation and maintenance of the police detention quarters. | Комитет отмечает как позитивный момент принятие правил, касающихся сооружения, обновления и содержания полицейских пенитенциарных центров. |
| In addition to such internal supervision, the judicial authorities monitored compliance with interrogation rules and conditions of police custody. | В дополнение к таким мерам внутреннего надзора судебные власти осуществляют контроль за соблюдением правил проведения допросов и условиями содержания под стражей в полиции. |
| Under rule 28 of the rules of procedure, the agenda and the programme of work are adopted on an annual basis. | По правилу 28 Правил процедуры, повестка дня и программа работы принимаются на годичной основе. |
| The investigating magistrate, the public prosecutor and defence counsel acted in concert to ensure that those rules were obeyed. | Следователь, государственный обвинитель и защита действуют совместно, чтобы гарантировать соблюдение этих правил. |
| There should be greater opportunity for dialogue to promote international consensus on the development of these "global rules". | Необходимо создать более широкие возможности для диалога в целях поощрения международного консенсуса по вопросам разработки этих "международных правил". |
| Violation of the rules governing safety at work is also rendered criminal. | Нарушение правил, касающихся безопасности на рабочем месте, также является уголовно наказуемым. |
| However, there was no systematic and ongoing mechanism for the review of interrogation rules. | Однако никакого последовательного и постоянно действующего механизма пересмотра правил проведения допросов не существует. |
| He assured the Kyrgyz delegation that in no country would they find rules specifically permitting humiliation or ill-treatment. | Он заверяет делегацию Кыргыстана, что ни в одной стране не существует правил, непосредственно допускающих унижение или жесткое обращение. |
| The rules of judicial procedure are fully observed where hearings are conducted in closed court. | Слушание дел в закрытом заседании суда осуществляется с соблюдением всех правил судопроизводства. |
| Pursuant to article 8 of its rules of procedure, the Committee shall adopt its agenda at the beginning of every session. | В соответствии с правилом 8 правил процедуры Комитет утверждает свою повестку дня в начале каждой сессии. |
| The procedure for the execution of punishment was now governed by a series of rules aimed at guaranteeing the rights of prisoners. | Порядок исполнения наказаний теперь регулируется рядом правил, обеспечивающих защиту прав заключенных. |
| Require the publication of rules governing regulatory procedures; | а) требуют опубликования правил, устанавливающих порядок применения процедур регулирования; |
| Sector-specific regulation may facilitate the development of rules and practices that are tailored to the needs of the sector concerned. | Регулирование по отдельным секторам может способствовать разработке правил и видов практики, приспособленных к нуждам соответствующего сектора. |
| Few rules and procedures are established to govern the process by which the parties negotiate and conclude their contract. | В целях регулирования процесса ведения сторонами переговоров и заключения ими договора установлено лишь незначительное количество правил и процедур. |
| The formulation of standby letter of credit practices in separate rules evidences the maturity and importance of this financial product. | Изложение обычаев практики резервных аккредитивов в виде специальных правил свидетельствует о важности этого финансового инструмента и о сложившейся практике его применения. |
| However, that practice would violate one of the World Bank's procurement rules. | Однако такая практика явится нарушением одного из правил закупок Всемирного банка. |
| Instead, interactions and outcomes are determined by unofficial and often ad hoc rules for the exchange of bribes or other considerations. | Вместо этого эти взаимоотношения и их результаты определяются на основе неофициальных, часто особых правил в обмен на взятки или по другим соображениям. |