Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правил

Примеры в контексте "Rules - Правил"

Примеры: Rules - Правил
We will have to create stakes for everyone in the existing global order and within its rules. Мы должны будем пробудить интерес каждого человека к существующему миропорядку при соблюдении его правил.
Moreover, the Council works in an unclear, imprecise and provisional manner owing to the lack of permanent rules of procedure. Кроме того, работа Совета ведется нечетко и неконкретно, а также временным образом из-за отсутствия постоянных правил процедуры.
Secondly, the deliberations of the Council lack transparency and openness, contrary to rule 48 of its provisional rules of procedure. Во-вторых, обсуждениям в Совете недостает трнспарентности и открытости, вопреки правилу 48 его временных правил процедуры.
Another area that lends itself to early examination and agreement is that of the strict observance of the rules of procedure. Другая область, подлежащая скорейшему рассмотрению и достижению договоренности, - это строгое соблюдение правил процедуры.
We should not shy away from questions about the adequacy and effectiveness of the rules and instruments at our disposal. Мы не должны уклоняться от вопросов об адекватности и эффективности правил и инструментов, находящихся в нашем распоряжении.
And they are about refining, clarifying and strengthening the rules that govern trading relations between States. И они касаются совершенствования, пояснения и укрепления правил, которые регулируют торговые отношения между государствами.
The streamlining of rules and procedures was one of the most visible initiatives undertaken by OHRM. Одной из наиболее заметных инициатив УЛР является упрощение правил и процедур.
On 22 February 2007, rules of procedure of the ACC have been reformulated providing it with greater independence and authority. 22 февраля 2007 года в результате пересмотра правил процедуры КБК Комиссия получила большую независимость и дополнительные полномочия.
The rules of an organization included its internal decision-making process, its structure and relations among member States. В числе правил организации предусматривается внутренний процесс принятия решений, определяется ее структура и взаимоотношения между государствами-членами.
It would therefore be too simplistic to compare the internal law of a State and the rules of an organization. Таким образом, сопоставление внутреннего права государства и правил той или иной организации является слишком упрощенным подходом.
Small island developing States must have the leverage to shape WTO rules to create an environment conducive to development. Малые островные развивающиеся государства должны иметь рычаги воздействия на разработку правил ВТО, с тем чтобы обеспечить создание благоприятной для развития среды.
However, the effect of differing residency rules on migration estimates is not fully understood. Однако влияние различных правил, касающихся продолжительности пребывания, на оценки миграции еще не полностью изучено.
Under rule 130 of the rules of procedure, any proposed amendment to a draft resolution must be voted on first. Согласно правилу 130 правил процедуры, любая предложенная поправка к проекту резолюции должна ставиться на голосование первой.
Experience collected from the countries that were reviewed indicates the common need for legal certainty in rules that govern PPP arrangements. Опыт стран, которые стали объектами обзора, свидетельствует об общей потребности в правовой определенности правил, регулирующих механизмы ГЧП.
His delegation favoured a non-discriminatory application of that organization's rules, including those relating to the accession of new States. Его делегация выступает за недискриминационное применение правил и норм ВТО, в том числе в отношении условий присоединения новых государств.
There is indeed no need to deviate from the rules for States in this respect and hence we have no remarks. В действительности нет необходимости для государств отходить от этих правил в этом отношении и, следовательно, у нас нет каких-либо замечаний.
Compliance with these rules shall be subject to control by an independent authority. Соблюдение этих правил подлежит контролю со стороны независимого органа.
The procedure adopted for such consideration was not satisfactory in the absence of rules addressing such cases. Процедура, установленная для рассмотрения таких вопросов, является неудовлетворительной по причине отсутствия правил, касающихся таких случаев.
There are no special rules relating to different categories of workers. Не существует никаких особых правил, касающихся различных категорий трудящихся.
In this respect, some of respondents confirmed that implementation of existing rules could be improved. В этой связи некоторые респонденты подтвердили, что ситуацию с выполнением действующих правил можно улучшить.
He has frequently called for the establishment of common rules and principles to deal with the problem. Он неоднократно призывал к разработке общих правил и принципов для противостояния этому злу.
Mr. Attila Tanzi also presented the draft rules of procedure for the Meeting of the Parties to the Protocol finalized by the Legal Board. Г-н Аттила Танци представил также проект правил процедуры для совещания Сторон Протокола, окончательно доработанный Советом по правовым вопросам.
This Text is intended to introduce a systematic set of rules governing the right to asylum and humanitarian protection. Целью этого текста является введение в действие системы четких правил, регулирующих право на убежище и гуманитарную защиту.
To enable several types of encoding rules, some ASN. types in this sub-appendix are constrained by value range identifiers. Для того чтобы можно было использовать несколько типов правил кодирования, некоторые типы ASN. в настоящем подразделе ограничиваются соответствующими идентификаторами диапазона значений.
These outputs are limited by the rules governing the administrative systems and may not represent the economic reality. Эти материалы подвержены ограничениям в силу правил, регулирующих функционирование административной системы и могут не соответствовать экономическим реалиям.