We will have to create stakes for everyone in the existing global order and within its rules. |
Мы должны будем пробудить интерес каждого человека к существующему миропорядку при соблюдении его правил. |
Moreover, the Council works in an unclear, imprecise and provisional manner owing to the lack of permanent rules of procedure. |
Кроме того, работа Совета ведется нечетко и неконкретно, а также временным образом из-за отсутствия постоянных правил процедуры. |
Secondly, the deliberations of the Council lack transparency and openness, contrary to rule 48 of its provisional rules of procedure. |
Во-вторых, обсуждениям в Совете недостает трнспарентности и открытости, вопреки правилу 48 его временных правил процедуры. |
Another area that lends itself to early examination and agreement is that of the strict observance of the rules of procedure. |
Другая область, подлежащая скорейшему рассмотрению и достижению договоренности, - это строгое соблюдение правил процедуры. |
We should not shy away from questions about the adequacy and effectiveness of the rules and instruments at our disposal. |
Мы не должны уклоняться от вопросов об адекватности и эффективности правил и инструментов, находящихся в нашем распоряжении. |
And they are about refining, clarifying and strengthening the rules that govern trading relations between States. |
И они касаются совершенствования, пояснения и укрепления правил, которые регулируют торговые отношения между государствами. |
The streamlining of rules and procedures was one of the most visible initiatives undertaken by OHRM. |
Одной из наиболее заметных инициатив УЛР является упрощение правил и процедур. |
On 22 February 2007, rules of procedure of the ACC have been reformulated providing it with greater independence and authority. |
22 февраля 2007 года в результате пересмотра правил процедуры КБК Комиссия получила большую независимость и дополнительные полномочия. |
The rules of an organization included its internal decision-making process, its structure and relations among member States. |
В числе правил организации предусматривается внутренний процесс принятия решений, определяется ее структура и взаимоотношения между государствами-членами. |
It would therefore be too simplistic to compare the internal law of a State and the rules of an organization. |
Таким образом, сопоставление внутреннего права государства и правил той или иной организации является слишком упрощенным подходом. |
Small island developing States must have the leverage to shape WTO rules to create an environment conducive to development. |
Малые островные развивающиеся государства должны иметь рычаги воздействия на разработку правил ВТО, с тем чтобы обеспечить создание благоприятной для развития среды. |
However, the effect of differing residency rules on migration estimates is not fully understood. |
Однако влияние различных правил, касающихся продолжительности пребывания, на оценки миграции еще не полностью изучено. |
Under rule 130 of the rules of procedure, any proposed amendment to a draft resolution must be voted on first. |
Согласно правилу 130 правил процедуры, любая предложенная поправка к проекту резолюции должна ставиться на голосование первой. |
Experience collected from the countries that were reviewed indicates the common need for legal certainty in rules that govern PPP arrangements. |
Опыт стран, которые стали объектами обзора, свидетельствует об общей потребности в правовой определенности правил, регулирующих механизмы ГЧП. |
His delegation favoured a non-discriminatory application of that organization's rules, including those relating to the accession of new States. |
Его делегация выступает за недискриминационное применение правил и норм ВТО, в том числе в отношении условий присоединения новых государств. |
There is indeed no need to deviate from the rules for States in this respect and hence we have no remarks. |
В действительности нет необходимости для государств отходить от этих правил в этом отношении и, следовательно, у нас нет каких-либо замечаний. |
Compliance with these rules shall be subject to control by an independent authority. |
Соблюдение этих правил подлежит контролю со стороны независимого органа. |
The procedure adopted for such consideration was not satisfactory in the absence of rules addressing such cases. |
Процедура, установленная для рассмотрения таких вопросов, является неудовлетворительной по причине отсутствия правил, касающихся таких случаев. |
There are no special rules relating to different categories of workers. |
Не существует никаких особых правил, касающихся различных категорий трудящихся. |
In this respect, some of respondents confirmed that implementation of existing rules could be improved. |
В этой связи некоторые респонденты подтвердили, что ситуацию с выполнением действующих правил можно улучшить. |
He has frequently called for the establishment of common rules and principles to deal with the problem. |
Он неоднократно призывал к разработке общих правил и принципов для противостояния этому злу. |
Mr. Attila Tanzi also presented the draft rules of procedure for the Meeting of the Parties to the Protocol finalized by the Legal Board. |
Г-н Аттила Танци представил также проект правил процедуры для совещания Сторон Протокола, окончательно доработанный Советом по правовым вопросам. |
This Text is intended to introduce a systematic set of rules governing the right to asylum and humanitarian protection. |
Целью этого текста является введение в действие системы четких правил, регулирующих право на убежище и гуманитарную защиту. |
To enable several types of encoding rules, some ASN. types in this sub-appendix are constrained by value range identifiers. |
Для того чтобы можно было использовать несколько типов правил кодирования, некоторые типы ASN. в настоящем подразделе ограничиваются соответствующими идентификаторами диапазона значений. |
These outputs are limited by the rules governing the administrative systems and may not represent the economic reality. |
Эти материалы подвержены ограничениям в силу правил, регулирующих функционирование административной системы и могут не соответствовать экономическим реалиям. |