But there is no doubt that the process of revising rules and adopting measures has been accelerated by those events. |
Вместе с тем эти события, несомненно, ускорили процесс пересмотра правил и принятия мер. |
Revision to the rules of procedure has significantly improved interaction between the Assembly and the Government. |
В результате пересмотра правил процедуры существенно улучшилось взаимодействие между Скупщиной и правительством. |
Subject to rules 8 and 10 above, the composition and competence of each subsidiary body will be determined by the Review Conference. |
С соблюдением правил 8 и 10 состав и компетенция каждого вспомогательного органа будут определяться Обзорной конференцией. |
Most RFMOs allow for NGO participation at meetings, upon application and subject to applicable procedural rules, which vary considerably. |
Большинство РРХО допускает присутствие представителей неправительственных организаций на своих совещаниях при условии подачи соответствующего заявления и при соблюдении применимых правил процедуры, которые существенно разнятся. |
The clarification will be reflected in a footnote to the final version of rule 17 of the rules of procedure. |
Данное уточнение будет отражено в сноске к окончательному варианту правила 17 правил процедуры. |
In the ultimate analysis such considerations can only provide guidelines, there being no hard and fast rules defining undue delays. |
В итоге, такие соображения могут лишь обеспечить общие руководящие принципы ввиду отсутствия строгих правил, определяющих излишние задержки». |
One view was that civil fruits and proceeds were two distinct notions and should not be subject to the same rules. |
Одна из точек зрения заключалась в том, что "гражданские плоды и поступления" представляют собой два разных понятия и на них не должно распространяться действие одних и тех же правил. |
They were addressed to States and did not establish rules directly applicable to private law transactions. |
Они предназначены для внимания государств и сами по себе не устанавливают правил, прямо применимых к частно-правовым сделкам. |
One of the most challenging tasks for the contracting parties was to prepare and adopt appropriate rules of procedures for the peer review meetings. |
Одной из наиболее сложных задач для договаривающихся сторон явилась разработка и принятие соответствующих правил процедуры для таких совещаний. |
First, there is the adoption of legally binding rules under the Convention, and 14). |
Первый заключается в принятии юридически обязательных правил в соответствии с Конвенцией статьи 11 и статью 14). |
The following recommendations are designed to clarify the wording and/or the Spanish translation of the rules relating to part 9. |
Делегация Колумбии хотела бы сделать несколько рекомендаций с целью уточнения редакции и/или перевода на испанский язык правил, касающихся части IX. |
The revision became necessary because of the modification of the Committee's reporting guidelines and relevant rules of procedure. |
Необходимость пересмотра вытекала из изменения применяемых Комитетом руководящих принципов в отношении представления докладов и соответствующих правил процедуры. |
Also, it is a recoverable ground for inadmissibility (rule 92.2 of the Committee's rules of procedure). |
Кроме того, это - одно из оснований для признания сообщений неприемлемыми (правило 92.2 правил процедуры Комитета). |
The effective promotion and protection of human rights cannot be achieved only with the adoption of a well-developed set of rules. |
Эффективное поощрение и защита прав человека не могут быть достигнуты лишь путем принятия четко разработанного свода правил. |
His Government had also issued regulations for the prevention and suppression of terrorist financing in accordance with a central African convention on the harmonization of banking rules. |
Его правительство также издало постановления о предотвращении и пресечении финансирования терроризма в соответствии с Центральноафриканской конвенцией о согласовании банковских правил. |
Information on both the substance of the rules and on the process is equally important. |
Информация как о сути правил, так и о процессе является одинаково важной. |
The decision also covers anti-dumping, countervailing duties, sanitary and phytosanitary measures, non-actionable subsidies for developing countries, rules of origin, and customs valuation. |
Это решение охватывает также вопросы, касающиеся антидемпинговых мер, компенсационных пошлин, применения санитарных и фитосанитарных мер, бесспорных субсидий для развивающихся стран, правил происхождения и таможенной оценки. |
Furthermore, inventory exercises will be scheduled as required by the rules. |
Сроки проведения следующих инвентарных проверок будут определяться с учетом требований финансовых правил. |
Accordingly, at the time no need was perceived to develop special choice-of-law rules for consumer sales contracts. |
Соответственно, в то время не было необходимости в разработке специальных правил выбора правовых норм для договоров купли-продажи потребительских товаров. |
However, if law relating to intellectual property does not have such rules or the priority rules of the law recommended in the Guide are not inconsistent with those rules, the priority rules of the law recommended in the Guide apply. |
Однако если в законодательстве, касающемся об интеллектуальной собственности, таких правил нет или правила установления приоритета, рекомендованные в Руководстве, не идут вразрез с этими правилами, то применяются правила установления приоритета, предусмотренные в законодательстве, рекомендованном в Руководстве. |
The consideration of such general rules and principles is suitable as the future subject of the Commission. |
Рассмотрение этих общих правил и принципов могло бы вполне подойти в качестве одной из будущих тем Комиссии. |
There are difficulties in dealing with environmental issues in the framework of existing rules of international adjudication. |
Решение экологических вопросов в рамках существующих правил международного урегулирования сопряжено с определенными трудностями. |
The Commission could examine how to supplement the insufficiency of the existing rules. |
Комиссия могла бы рассмотреть, каким образом устранить этот недостаток существующих правил. |
Also pursuant to rule 34 of its rules of procedure, the Conference approved the establishment of Subsidiary Body 2 under Main Committee II. |
Также во исполнение правила 34 своих правил процедуры Конференция утвердила учреждение в рамках Главного комитета II Вспомогательного органа 2. |
For the text of the provisional rules of procedure for the World Conference as adopted, see annex IV. |
Утвержденный текст предварительных правил процедуры Всемирной конференции см. в приложении IV. |