Procedures, rules and protocols have been revised and specialized mechanisms put in place to improve implementation. |
Ведется пересмотр процедур, правил и протоколов и внедряются специальные механизмы для повышения эффективности осуществления. |
Most Secretariat managers reported relying on their human resources officers and executive officers for interpretation of human resources rules. |
Большинство руководителей Секретариата отмечали, что они полагаются на своих сотрудников по людским ресурсам и старших административных сотрудников в плане толкования правил, касающихся людских ресурсов. |
UNCTAD provided assistance to a number of Eastern Caribbean States in implementing the CARICOM competition rules. |
ЮНКТАД оказывала ряду восточнокарибских государств помощь в соблюдении правил КАРИКОМ о конкуренции. |
A series of free trade agreements among South-Eastern Europe countries led to lower tariffs and the harmonization of trade rules. |
Заключение странами Юго-Восточной Европы ряда соглашений о свободной торговле привело к снижению тарифов и согласованию правил торговли. |
The competence of the Commission to determine its rules of procedures and methods of work was acknowledged. |
Была признана компетенция Комиссии в определении своих собственных правил процедуры и методов работы. |
When international organizations respond to breaches committed by their members they often act only on the basis of their respective rules. |
Когда международные организации реагируют на нарушения, совершенные их членами, часто они действуют только на основании своих соответствующих правил. |
There is no requirement of a specific mandate of safeguarding the interest of the international community under those rules. |
Отсутствует какое-либо требование о наличии конкретного мандата по защите интереса международного сообщества на основании этих правил. |
In this manner, the Commission would provide States with a useful set of rules based on practice. |
Действуя таким образом, Комиссия обеспечила бы государствам необходимый свод правил, основанных на практике. |
In addition, national rules of engagement are under the final stages of preparation. |
Помимо этого на завершающем этапе подготовки находится разработка национальных правил применения вооруженной силы. |
There was never a complete validated set of all of the rules. |
Полного утвержденного свода всех правил не существует. |
The Chairperson agreed to prepare, in cooperation with the secretariat, draft rules of procedure for consideration by the Committee at its second meeting. |
Председатель согласился подготовить в сотрудничестве с секретариатом проект правил процедуры для рассмотрения Комитетом на его втором совещании. |
The Committee will be informed by the secretariat on the ongoing work on further harmonizing navigation rules for inland water transport in the UNECE region. |
Комитет будет проинформирован секретариатом о продолжающейся работе по гармонизации правил судоходства для внутреннего водного транспорта в регионе ЕЭК ООН. |
The examination rules and procedures are left up to the member States. |
Определение правил и процедур проведения экзамена остановлено на усмотрение государств-членов. |
Knowledge of sections, including derogations from navigation rules specific to section. |
Знание секторов, включая знание особых правил судоходства, действующих в конкретном секторе. |
It has also changed the order of rules for message content and message structure, etc. |
Она также изменила последовательность изложения правил, касающихся содержания и структуры сообщений и т.д. |
This is just a continuity of the existing rules for the road tunnel restrictions codes. |
Речь идет просто о сохранении существующих правил, касающихся кодов ограничений проезда через автодорожные туннели. |
The secretariats were requested to prepare a version of the rules of procedure adapted to the specific context of the Joint Meeting. |
Секретариатам было поручено подготовить вариант правил процедуры, адаптированный с учетом специфики этого Совместного совещания. |
The additional questions posed by the experts and relating to a better understanding of the rules were answered satisfactorily by RS. |
На заданные экспертами дополнительные вопросы, касающиеся более ясного понимания правил, представителями РС были даны удовлетворительные ответы. |
In practice, the "opt-in" rule would represent the smallest possible departure from traditional rules. |
На практике правило "выбор путем присоединения" будет представлять собой наименьший из возможных отход от традиционных правил. |
The draft outcome document of the Conference will be finalized by the Main Committee, if established in accordance with rule 46 of the provisional rules of procedure. |
Окончательный проект итогового документа Конференции будет подготовлен Главным комитетом, учреждаемым согласно правилу 46 временных правил процедуры. |
Absence of model bail rules also contribute to an excessive population of pre-trial detainees. |
Чрезмерному увеличению числа лиц, находящихся в предварительном заключении, способствует также отсутствие типовых правил освобождения под залог. |
Developed countries will also need to agree to a new set of trade rules that support the efforts of African countries. |
В целях оказания поддержки усилиям африканских стран развитые страны в свою очередь должны будут согласиться с новым набором правил торговли. |
Articles should be published freely within the rules of respective journals. |
Статьи должны публиковаться в свободном режиме в русле правил соответствующих журналов. |
A code of conduct does not replace existing rules and laws. |
Кодекс поведения не подменяет существующих правил и законов. |
The sense of these rules is not to favour, permit or encourage the use of illegal evidence in any way. |
Смысл этих правил не заключается в поощрении, разрешении или стимулировании каким-либо образом использования незаконно полученных доказательств. |