Secondary legislation is still required to implement relevant articles of the Law on the Ombudsperson, including defining the rules of procedure for the NPM. |
Все еще требуется вторичное законодательство для осуществления соответствующих статей Закона об омбудсмене, включая определение правил процедуры НПМ. |
CEDAW called upon Bahrain to adopt legislative measures to remedy possible adverse effects on women of existing rules of property distribution in connection with divorce. |
КЛДЖ призвал Бахрейн принять законодательные меры в целях устранения возможных негативных последствий применения действующих правил раздела имущества при разводе. |
Compliance with these rules is the subject of inspections and there are sanctions for violators. |
Соблюдение данных правил контролируется инспекциями, а в отношении нарушителей принимаются меры. |
It was also of the view that the applicability of those rules should be determined by States and not by investors. |
Он также придерживается мнения о том, что применимость этих правил должна определяться государствами, а не инвесторами. |
Progress had been made with regard to the development of the draft procedural rules since the Working Group's twenty-third session. |
За время, пошедшее после двадцать третьей сессии Рабочей группы, был достигнут прогресс в деле разработки проекта процессуальных правил. |
There was no international legal framework capable of forming the basis for the procedural rules governing online dispute resolution. |
Не существует международно-правовых основ для процессуальных правил, регулирующих разрешение споров в режиме онлайн. |
Moreover, the new edition of the rules had been made gender neutral. |
Более того новое издание правил имеет нейтральный гендерный характер. |
At the time of the issuance of the present document, negotiations continue on the draft provisional rules of procedure of the Conference. |
На момент издания настоящего документа переговоры по проекту временных правил процедуры Конференции продолжаются. |
Also at the same plenary meeting, the Conference established a Main Committee, in accordance with rule 46 of its provisional rules of procedure. |
Кроме того, на этом же пленарном заседании Конференция в соответствии с правилом 46 своих временных правил процедуры учредила Главный комитет. |
Minor violations of professional rules are investigated and sanctioned by the chamber of auditors which functions under an oversight board. |
Незначительные нарушения правил профессионального поведения расследуются палатой аудиторов при надзорном совете, которая принимает решение о мерах наказания. |
Provisions on transparency will help to encourage States to abide by the rules set by the treaty. |
Положения, касающиеся транспарентности, послужат для стран стимулом к соблюдению предусмотренных договором правил. |
Clear rules and an effective multilateral system to prevent violations were preconditions for lasting international peace and security. |
Непременными условиями установления устойчивого мира и безопасности является разработка четких правил и создание эффективной многосторонней системы предупреждения нарушений. |
In developing international rules, it was important to maintain the principles of sovereign equality and non-interference. |
При разработке международных правил важно сохранять принципы суверенного равенства и невмешательства. |
The proponents of that approach said that it would promote wide application of the rules on transparency. |
Сторонники этого подхода указали, что он будет способствовать широкому применению правил о прозрачности. |
Views were expressed in favour of limiting the scope of application of the rules on transparency to future investment treaties only. |
Были высказаны мнения в поддержку ограничения сферы применения правил о прозрачности только будущими международными инвестиционными договорами. |
Therefore, the ability of the arbitral tribunal to deviate from the rules on transparency should not be limited. |
В силу этого способность третейского суда отступать от правил о прозрачности ограничивать не следует. |
The amalgamated proposal read as follows: Article 1 - Scope of application of the transparency rules 1. |
Сводное предложение гласило следующее: Статья 1 - Сфера применения правил о прозрачности 1. |
However, they were fraught with risk and their outcomes uncertain in the absence of control mechanisms, restrictions and rules. |
Однако в отсутствие механизмов управления, ограничений и правил они были чреваты риском, а их результаты - неопределенностью. |
Draft article 5 appeared to be attempting to redraft or amend a body of rules generally accepted by the international community. |
Как представляется, в проекте статьи 5 делается попытка переработать или скорректировать свод правил, признанных всем международным сообществом. |
In general, it would urge the Commission to proceed cautiously when elaborating rules related to fundamental principles of international law. |
В целом она рекомендовала бы Комиссии действовать с осторожностью при разработке правил, затрагивающих основополагающие принципы международного права. |
Significant though the issue was, the mechanism for acquiring such funds should ultimately depend on the internal rules of the organization. |
Каким бы важным ни был этот вопрос, механизм получения таких средств должен в конечном итоге зависеть от внутренних правил организации. |
It was broadly felt that recommendation 11 stated an appropriate principle in the appropriate context of general rules. |
По мнению многих членов Рабочей группы, в рекомендации 11 излагается надлежащий принцип в соответствующем контексте общих правил. |
Special rules may be needed to increase certainty and security in its use. |
Задача повышения определенности и безопасности при такой торговле может требовать установления специальных правил. |
UNCITRAL does not have its own rules of procedure. |
ЮНСИТРАЛ не имеет собственных правил процедуры. |
States face a number of key policy choices when drafting priority rules. |
Государства сталкиваются с рядом ключевых принципиальных выборов при разработке правил приоритета. |