Since the International Tribunal for Rwanda began to operate and adopted its rules of evidence and procedure, it has held several sessions, whose purpose has been twofold: to adopt additional rules and procedures and to begin trials. |
После начала своей деятельности и принятия Правил процедуры и доказывания Международный трибунал по Руанде провел несколько сессий для достижения двух целей, а именно: утверждения дополнительных правил и процедур и начала судебных процессов. |
Any attempt to avoid formulating very specific rules would seem to be justified on the grounds that, with a high degree of detail, the differences between the procedural systems of Member States would not permit compromises to be reached in developing the rules. |
Любое стремление избегать слишком конкретных формулировок правил представляется оправданным, поскольку вследствие различий в процессуальных системах государств-членов высокая степень подробности препятствовала бы достижению компромисса при разработке правил. |
The Parties to a protocol could decide to develop their own rules of procedure and financial procedures or to apply, mutatis mutandis, the rules of procedure and financial procedures of the Convention. |
Стороны протокола могут принять решение о разработке своих собственных правил процедуры и финансовых процедур или о применении с соответствующими поправками правил процедуры и финансовых процедур Конвенции. |
The Chief Finance Officer, who is responsible for the implementation of the financial rules of the United Nations, violated the rules and personally interfered in the procurement process, although with no evidence of personal benefit, in obtaining goods and services for the Tribunal. |
Главный финансовый сотрудник, который несет ответственность за выполнение Финансовых правил Организации Объединенных Наций, нарушал эти правила и лично вмешивался в процесс закупок товаров и услуг для Трибунала, хотя при этом доказательств стремления к получению личной выгоды не было. |
The above rules show that the rights of arrested persons are given high emphasis, both by detailed rules on interrogation procedure and, even more importantly, by providing for supervision of the treatment of a suspect. |
Вышеприведенные правила показывают, что правам арестованных уделяется большое внимание как путем детализации правил проведения допроса, так и, что более важно, путем обеспечения контроля за обращением с подозреваемым. |
Since no set of rules, no matter how long or complex, can cover all situations, it is clear that there must be discretion in the application of the rules. |
Поскольку ни один комплекс правил, каким бы длинным или сложным он ни был, не может охватывать все ситуации, правила, безусловно, должны применяться дискреционно. |
In the course of its meeting, the working group was able to consider rules 1 to 38 of the "Draft compilation of rules of procedure, guidelines and practices applicable to the Sub-Commission", as contained in the working paper prepared by Mr. Hatano. |
В ходе заседания рабочая группа смогла рассмотреть правила 1-38 "Проекта свода правил процедуры, руководящих принципов и практики, применимых к Подкомиссии", который содержался в рабочем документе, подготовленном г-ном Хатано. |
In accordance with the timetable envisaged in rules 3 and 6, copies of the notice convening each session of the Council shall be addressed to observers referred to in rule 82 of the rules of procedure of the Assembly. |
В соответствии со сроками, предусмотренными в правилах З и 6, копии уведомления о созыве каждой сессии Совета рассылаются наблюдателям, упомянутым в правиле 82 правил процедуры Ассамблеи. |
In accordance with Articles 31 and 32 of the Charter and rules 37 and 38 of the provisional rules of procedure of the Security Council, the delegation of Burundi requests authorization to participate, without vote, in the public debate. |
В соответствии со статьями 31 и 32 Устава и правилами 37 и 38 временных правил процедуры Совета Безопасности бурундийская делегация просит разрешить ей участвовать в открытом обсуждении без права голоса. |
Furthermore, the Ministry prepares central curriculum guidelines for the different training levels as well as rules for central tests for the final levels in order in this way to ensure equal national rules. |
Кроме того, министерство подготавливает руководящие принципы по общей учебной программе для различных уровней обучения, а также правила для общих экзаменов на последних уровнях обучения, тем самым обеспечивая единообразие правил на общенациональном уровне. |
The Commission has adopted its rules of procedure, and, bearing in mind the concerns expressed during the seventh Meeting of States Parties, its members decided to simplify some of the rules contained in the first draft. |
Комиссия утвердила свои правила процедуры, и ее члены, учитывая озабоченность, выраженную в ходе седьмого Совещания государств-участников, решили упростить некоторые из правил, содержавшихся в первом проекте. |
It was stated in response that the same was true of the provisions of the Model Law and that the Commission should not shy away from preparing useful rules for the reason that such rules might also be useful beyond the sphere of commercial relationships. |
В ответ на это было указано, что то же самое относится и к положениям Типового закона и что Комиссия не должна уклоняться от разработки полезных правил по той причине, что такие правила могут также оказаться полезными за пределами сферы торговых отношений. |
The draft uniform rules should not preclude such a possibility in cases where the consensual release of personal data would not conflict with applicable rules on data protection or the public policy of the State where such application was made or the certificate was issued. |
Проект единообразных правил не должен исключать такую возможность в случаях, когда передача сведений личного характера с согласия соответствующего лица не противоречит применимым нормам в отношении защиты данных или публичному порядку в государстве, в котором подается заявка на выдачу сертификата или выдается такой сертификат. |
The question as to whether the natural person did in fact and in law have the authority to act on behalf of the legal person would thus be left to the appropriate legal rules outside the uniform rules. |
Таким образом, вопрос о том, имеет ли физическое лицо фактические и юридические полномочия действовать от имени юридического лица, будет регулироваться соответствующими правовыми нормами за рамками единообразных правил. |
The effects of trade rules on equity and on development prospects and options (especially of developing and the least developed countries) should be studied and, if necessary, the rules should be adapted to enable the realization of the right to development. |
Следует изучить воздействие правил торговли на соблюдение принципа справедливости и на перспективы и возможности развития (особенно развивающихся и наименее развитых стран), и, в случае необходимости, следует соответствующим образом изменить эти правила в интересах осуществления права на развитие. |
According to one set of recommendations, the law should "foresee a process which would guarantee a transparent and competitive selection process, equal treatment of potential investors, the opportunity to challenge the rules and decisions of contracting authorities, and competitive rules for unsolicited proposals". |
Согласно одному из комплексов рекомендаций, такое законодательство должно "предусматривать процесс, гарантирующий прозрачную и конкурсную процедуру обзора, равное отношение к потенциальным инвесторам, возможность обжалования правил и решений органов, заключающих контракты, и конкурсные правила рассмотрения незапрошенных заявок". |
New Zealand maintained that the reference to the rules of the organization "should not be interpreted as justifying inaction by the members of an organization in the absence of suitable rules". |
Новая Зеландия утверждала, что указание на правила организации «не должно толковаться как оправдание для бездействия членов организации в отсутствие подходящих правил». |
Since it was evident that some of those rules were not relevant to a short meeting, he suggested that the Meeting should be guided by the rules in question and apply its good judgement and cooperative spirit to any situations which might arise. |
Конечно, некоторые из статей этих Правил процедуры не применяются в случае краткого совещания, и поэтому Председатель предлагает, чтобы Совещание вдохновлялось указанными Правилами процедуры и урегулировало все возможные проблемы в духе сотрудничества и здравого смысла. |
It noted that the general essence of the rules and principles governing international armed conflicts, as opposed to the detailed regulation these rules may contain, extends to internal armed conflicts. |
Она отметила, что основное содержание этих норм и принципов, касающихся международных вооруженных конфликтов, в отличие от конкретных регулирующих правил, которые могут содержаться в этих нормах, распространяется на внутренние вооруженные конфликты. |
The Chairman drew attention to rules 2 and 3 of the rules of procedure just adopted concerning the credentials of representatives and their Secretary-General still had not received the proper credentials from some of the States parties represented. |
Председатель обращает внимание участников заседания на статьи 2 и 3 утвержденных правил процедуры, которые касаются полномочий представителей и их участия, и говорит, что Генеральный секретарь еще не получил необходимые полномочия в отношении ряда представленных государств-участников. |
To keep these rules current and effective, in light of its practical work and in accordance with rule 6, the Organizational Committee agreed, in its meeting on 12 December 2006, to review these rules through the establishment of an expert group. |
Для обеспечения актуальности и эффективности этих правил с учетом своей практической работы и в соответствии с правилом 6 Организационный комитет на своем заседании 12 декабря 2006 года решил провести обзор этих правил в рамках созданной группы экспертов. |
Attention is drawn to rule 98, which provides that the headings of the rules, which were inserted for reference purposes only, shall be disregarded in the interpretation of the rules. |
Внимание обращается на правило 98, которое предусматривает, что подчеркнутые заголовки правил, которые были включены исключительно для ссылок, не принимаются во внимание при толковании правил. |
In particular, he/she would need to have a general understanding of the norms and procedures of the Court, including detailed knowledge of the rules of procedure and the rules governing elections. |
В частности, он/она должны иметь общее представление о нормах и процедурах Суда, включая хорошее знание правил процедуры и правил, определяющих порядок выборов. |
The same year, an appendix on compliance rules was finalized and a decision reached to forward the draft rules to the first Meeting of the Parties of the Kyoto Protocol for consideration. |
В том же году была завершена подготовка добавления, касающегося правил проверки соблюдения, и было принято решение представить проект правил на рассмотрение первого совещания Сторон Киотского протокола. |
It is a unique institution, to the extent that it not only works through the acceptance and observance of its rules by all its members, but also provides a multilateral dispute settlement system and procedures to enforce the commonly agreed rules. |
Оно уникально тем, что оно не только строит свою деятельность на признании и соблюдении его правил всеми членами, но и представляет собой многостороннюю систему урегулирования споров и разрабатывает процедуры для обеспечения выполнения общепризнанных правил. |