The Director-General shall as a part of the financial rules establish rules for the procurement of equipment, supplies and other requirements, including rules governing the invitation of tenders and the calling of proposals. |
В рамках финансовых правил Генеральный директор устанавливает правила закупки оборудования, материалов и удовлетворения прочих потребностей, включая правила, регулирующие процедуру проведения торгов и запроса предложений. |
In response, it was said that procedural rules should not rely on guidelines for specific information relevant to the functioning of those rules, and to include such a provision in the Rules would set an undesirable precedent for UNCITRAL texts. |
В ответ было отмечено, что процессуальные правила не должны опираться на руководящие указания в отношении конкретной информации, касающейся функционирования этих правил, и что включение такого положения в Правила создаст нежелательный прецедент для текстов ЮНСИТРАЛ. |
The sponsor also expressed the view that the proposed Model Rules could fill a gap in the rules of international law, since the majority of multilateral treaties did not have detailed provisions on conciliation rules and procedures. |
Автор также выразил мнение, что предлагаемый типовой согласительный регламент мог бы заполнить пробел в нормах международного права, поскольку большинство многосторонних договоров не содержит подробных положений относительно правил и процедур урегулирования споров. |
The draft rules of procedure were based on the UNECE Rules of Procedure, and drew upon the rules of procedure for other multilateral environmental agreements. |
Проект правил процедуры основан на правилах процедуры ЕЭК ООН при заимствованиях из правил процедуры других многосторонних природоохранных соглашений. |
The Commission considered whether there was a need to clarify that understanding in the rules, by way of a footnote or in the text of the rules itself. |
Комиссия рассмотрела вопрос о том, не следует ли уточнить это понимание в правилах при помощи сноски или в тексте самих правил. |
Based on this review and recommendation, the relevant section of the rules of procedure (rules 2628 on the nomination and selection of the Panel) could be finalized. |
Соответствующий раздел правил процедуры (правила 2628 о выдвижении кандидатов и комплектовании Группы) может быть окончательно доработан на основании этого обзора и рекомендации. |
It contains a "without prejudice" clause aimed at ensuring the continued application to refugees of the rules concerning their expulsion, as well as of any more favourable rules or practice on refugee protection. |
В нем содержится оговорка "не наносят ущерба", цель которой - сохранить применение к беженцам правил, касающихся их высылки, а также всех остальных более благоприятных норм или видов практики в области их защиты. |
However, it was also noted that the meeting should not alter the existing rules and lines of accountability with respect to the rules of procedure on programme planning for OHCHR. |
Вместе с тем было также отмечено, что участникам заседания не следует менять для УВКПЧ существующие правила и порядок подотчетности в том, что касается разработанных правил процедуры, регулирующих планирование по программам. |
The representatives of the African Union and the Central African Republic also made statements under rules 37 and 39 of the Council's provisional rules of procedure. |
Представители Африканского союза и Центральноафриканской Республики также сделали заявления в соответствии с правилами 37 и 39 временных правил процедуры Совета. |
They have been adapted, in rules 7 and 8 of the proposed rules of the expert group, to apply to the group's co-chairs. |
Они были адаптированы в правилах 7 и 8 предлагаемых правил экспертной группы применительно к сопредседателям группы. |
It also agreed to forward draft rules of arbitration and conciliation, as well as draft rules on non-compliance to the Conference. |
Он также постановил направить Конференции проект правил арбитражного разбирательства и урегулирования споров и проект правил, касающихся несоблюдения. |
With regard to rules of procedure, several delegations emphasized that the rules of procedure of the Convention should be used as a basis or a model. |
Что касается правил процедуры, то некоторые делегации подчеркнули необходимость использования правил процедуры Конвенции в качестве основы или модели. |
Moreover, although migration policies were traditionally the domain of individual member States, the European Union has, over the past two decades, engaged in a process of coordination of the rules of admission and on border management, including common rules on residence of third-country nationals. |
Помимо этого, хотя традиционно миграционная политика относилась к сфере ведения отдельных государств-членов, в последние два десятилетия Европейский союз включился в процесс согласования норм приема мигрантов и управления границами, в том числе общих правил в отношении проживания граждан третьих стран. |
Some other delegations, however, reiterated their doubts regarding the usefulness of the Commission's efforts to identify general rules of international law on the expulsion of aliens, since there already existed detailed regional rules on the subject. |
Между тем другие делегации вновь высказали сомнения относительно целесообразности усилий Комиссии по выявлению общих правил международного права, касающихся высылки иностранцев, поскольку уже существуют подробные региональные правила на этот счет. |
The Commission may wish to consider whether article 3 should clarify the version of the rules on transparency that is included by reference in the event those rules are revised. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли дать в статье З пояснения относительно варианта правил о прозрачности, включаемых путем отсылки, в том случае, если эти правила будут пересматриваться. |
Mr. Daly (Permanent Court of Arbitration) said that there was nothing in the Court's procedural rules that would come into conflict with the draft rules on transparency in their current form. |
Г-н Дали (Постоянная палата третейского суда) говорит, что ни одна из процессуальных норм Постоянной палаты не противоречит проекту правил о прозрачности в их нынешнем виде. |
They will be followed by other heads of governmental delegations, then by a limited number of representatives of local authorities and other Habitat Agenda partners, in accordance with rules 64 and 65 of the rules of procedure. |
За ними следуют другие главы правительственных делегаций, после чего предусмотрено ограниченное количество выступлений представителей местных органов власти и других партнеров по Повестке дня Хабитат, в соответствии с правилами 64 и 65 правил процедуры Совета управляющих. |
In accordance with rules 37 and 39 of the provisional rules of procedure of the Council, over 60 non-Council members attended. |
В соответствии с правилами 37 и 39 временных правил процедуры Совета в этом заседании приняли участие более 60 государств, не являющихся членами Совета. |
In some countries, preservation rules for maintaining SMS communications are different from rules for the retention of online electronic communications, of which offenders may also take advantage. |
В некоторых странах правила хранения СМС-сообщений отличаются от правил хранения электронных сообщений в сети Интернет, чем могут также пользоваться преступники. |
The Chair, drawing attention to rules 2 and 3 of the rules of procedure, noted that the Secretary-General had yet to receive proper credentials from some of the States parties represented at the Meeting. |
Председатель, привлекая внимание к правилам 2 и 3 правил процедуры, отмечает, что Генеральный секретарь еще не получил пока надлежащих полномочий от некоторых государств-участников, представленных на данном Совещании. |
No one bends the rules like you two bend the rules. |
Да вы же главные нарушители всех правил. |
In other words, the normative policy rules and objectives must be matched by an appropriate institutional framework in the broader sense of formal and informal "rules of the game". |
Другими словами, нормативно установленные правила и цели в области политики должны подкрепляться надлежащей организационной базой в более широком понимании официальных и неофициальных «правил игры». |
The European Commission's recent initiative to simplify rules of origin provides an opportunity to revisit these rules with a view to enhancing preference utilization. |
Недавняя инициатива Европейской комиссии по упрощению правил происхождения позволяет внести изменения в эти правила, с тем чтобы они способствовали более полному использованию представляемых преференций. |
While it is assessed that there was overall improved compliance with the Assembly's rules, there continued to be instances of decisions where the rules were not followed. |
Хотя, согласно оценкам, в целом произошло улучшение соблюдения правил процедуры Скупщины, по-прежнему имеют место решения, принятые в нарушение этих правил. |
In order to define the rules by which its work should proceed, the Arbitration Commission has adopted rules of procedure based on the principles of justice and fairness and respect for the right to a fair hearing. |
С целью определения правил, регулирующих ее работу, арбитражная комиссия приняла внутренний регламент, в основу которого положены принципы справедливости и равенства и уважение прав на защиту. |