Pursuant to rule 153 of the rules of procedure, the Secretariat considers the financial implications of all draft resolutions and decisions of the General Assembly and its subsidiary organs. |
В соответствии с правилом 153 правил процедуры Секретариат рассматривает финансовые последствия всех проектов резолюций и решений Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов. |
This is clearly indicative of the departure of the Special Rapporteur from the clear rules stipulated in the criteria for the appointment of mandate holders. |
Это явно указывает на отход Специального докладчика от четких правил, предусмотренных в критериях назначения мандатариев. |
In accordance with rule 8 of the rules of procedure of the Intergovernmental Negotiating Committee, Ms. Cromnier, Vice-Chair, also agreed to act as Rapporteur. |
В соответствии с правилом 8 правил процедуры Межправительственного комитета для ведения переговоров г-жа Кромниер, заместитель Председателя, согласилась также выступать в качестве Докладчика. |
Consistent interpretation and application of all regulations, rules, policies and principles related to the management of resources. |
последовательное толкование и применение всех положений, правил, стратегий и принципов, касающихся распоряжения ресурсами. |
Under article 25 of its rules of procedure, the Inter-American Commission may adopt precautionary measures in serious and urgent situations presenting a risk of irreparable harm to persons. |
В соответствии со статьей 25 своих правил процедуры Межамериканская комиссия может принимать меры предосторожности в «серьезных и неотложных ситуациях, представляющих угрозу нанесения непоправимого ущерба людям». |
In preparing its reports, the Inter-American Commission may, in accordance with article 59 of its rules of procedure, use reliable and credible information provided by civil society organizations. |
При подготовке своих докладов Межамериканская комиссия может в соответствии со статьей 59 своих правил процедуры использовать «надежную и достоверную информацию», представленную организациями гражданского общества. |
He recalled that the mandate of the annual meeting of the Chairs was to streamline, rationalize and harmonize the treaty bodies' working methods and rules of procedure. |
Он напомнил, что мандат ежегодного совещания председателей предусматривает упорядочение, рационализацию и согласование методов работы и правил процедуры договорных органов. |
Owing to inadequate performance monitoring of implementing partners, UNHCR was unable to identify and address project management issues as well as non-compliance with established rules. |
Из-за неадекватного контроля за деятельностью партнеров-исполнителей УВКБ не смогло выявить проблемы в управлении проектами и нарушения установленных правил и принять соответствующие меры. |
Adopt trade and investment rules that are fair and conducive to sustainable development |
Принятие справедливых и благоприятствующих устойчивому развитию торговых и инвестиционных правил |
He assured continued support to member States, including through a "soft rules making" approach facilitated by UNCTAD work in areas such as competition law and policy. |
Он заверил государства-члены в их неизменной поддержке, в том числе в рамках основанного на установлении "диспозитивных правил" подхода, применение которого облегчается работой ЮНКТАД в таких областях, как законодательство и политика в области конкуренции. |
Additional international rules were desirable in the areas of finance and debt; in that respect, one delegate proposed making official development assistance mandatory for developed countries. |
В сфере финансов и задолженности требуется принятие дополнительных международных правил, и в этой связи один делегат предложил сделать официальную помощь в целях развития обязательной для развивающихся стран. |
The first one is that rules of procedure and working methods should in principle be compatible with the rights and obligations resulting from the legal instruments. |
Первая из них выражается в том, что в принципе следует обеспечить совместимость правил процедуры и методов работы с правами и обязанностями, предусмотренными правовыми документами. |
A. Improve road haulage rules for industry, drivers and the environment |
А. Усовершенствование правил автомобильных перевозок в интересах отрасли, водителей и окружающей среды |
Establish the rules for the data collection from the countries concerned |
выработка правил в отношении получения данных от соответствующих стран. |
The parties may freely determine the composition of the arbitration tribunal and the arbitration proceedings or shall refer to a widely recognised set of arbitration rules. |
Стороны могут свободно определять состав арбитражного суда и арбитражное разбирательство или ссылаться на общепризнанный свод арбитражных правил. |
The driver's obligation to monitor and control any kind of action taken by a vehicle system is addressed by the guiding principle underlying all road traffic rules. |
Обязанность водителя отслеживать и контролировать функционирование бортовой системы в любом виде уже предусмотрена базовым принципом, лежащим в основе всех правил дорожного движения. |
Road safety policies placed considerable emphasis on the driver by establishing legislative rules and penalties and expecting subsequent changes in behaviour, supported by information and publicity. |
В рамках стратегий безопасности дорожного движения особый упор делался на функциях водителя путем установления юридических правил и санкций, подкрепляемых информационными и пропагандистскими мерами, в расчете на соответствующие изменения в поведении водителей. |
The secretariat has listed below the voting rules of the Economic Commission for Europe and other selected subsidiary bodies of the ITC and at the end of the document some conclusions are given. |
Ниже секретариат приводит перечень правил голосования Европейской экономической комиссией и другими отдельными органами КВТ и в конце настоящего документа излагает некоторые выводы. |
IRU presented its view that without aligned European Union-wide rules on the access to the profession of freight forwarder, competition is and would continue to be distorted. |
МСАТ придерживался той точки зрения, что без согласованных на уровне Европейского союза правил доступа к профессии транспортного грузового экспедитора условия конкуренции, как и сегодня, будут по-прежнему нарушаться. |
As a result, it had been classified as a hedge fund investment under the IPSAS rules in the Fund's financial statements. |
В результате он классифицируется как инвестиционный фонд хеджирования в рамках правил бухгалтерского учета МСУГС в финансовых ведомостях Фонда. |
Enforcement of a stricter driver testing programme, complemented by strict compliance with established rules and procedures |
Предъявление повышенных требований к тестированию навыков вождения автомобиля, а также неукоснительное соблюдение действующих правил и порядков |
The Advisory Committee is concerned about the lack of precision in estimating budgetary requirements and the inaccurate application of the travel rules approved by the General Assembly. |
У Консультативного комитета вызывают озабоченность недостаточная точность при расчете бюджетных смет и нескрупулезное соблюдение утвержденных Генеральной Ассамблеей правил в отношении поездок. |
United Nations organizations had no clear rules on, for example, the minimum number of suppliers for a multiple LTA and/or on the process of secondary bidding. |
У организаций системы Организации Объединенных Наций нет четких правил, например о минимальном количестве поставщиков для множественного ДСС и/или о процедуре повторных торгов. |
Harmonization, simplification and standardization of rules and documentation should be promoted, including the full and effective implementation of international conventions on transport and transit and bilateral, subregional and regional agreements. |
Должны поощряться согласование, упрощение и стандартизация правил и документов, в том числе полное и эффективное осуществление международных конвенций по транспорту и транзиту и двусторонних, субрегиональных и региональных соглашений. |
MINUSCA and UNDP provided technical assistance to the National Electoral Authority in developing an electoral timeline, operational planning and finalizing its internal rules of procedure. |
МИНУСКА и ПРООН оказали техническую помощь национальному избирательному органу в составлении графика проведения выборов, оперативном планировании и завершении разработки его внутренних правил процедуры. |