Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правил

Примеры в контексте "Rules - Правил"

Примеры: Rules - Правил
It had been agreed that the standard should take the form of procedural rules, and progress had been made in the development of such rules. Было решено, что стандарт должен быть принят в форме процессуальных правил, и в составлении таких правил уже достигнут определенный прогресс.
A further suggestion was made to retain paragraph (2) and to address the matter of deviation from the rules under article 1 (3) of the transparency rules, which provided guidance on how the arbitral tribunal should exercise discretion. Было также внесено другое предложение, предусматривающее сохранение пункта 2 и решение вопроса об отступлении от правил согласно статье 1 (3) правил о прозрачности, которая содержит рекомендации относительно того, каким образом третейский суд должен осуществлять свою свободу усмотрения.
Inevitable conflicts of jurisdiction could be resolved satisfactorily by applying the specific rules contained in treaties or, in the absence of such rules, the dispute settlement mechanisms provided for by international law. Неизбежные юрисдикционные коллизии можно удовлетворительным образом разрешать путем применения конкретных правил, содержащихся в договорах, или, в отсутствие таковых правил, - предусмотренных международным правом механизмов для урегулирования споров.
One of the paragraphs would deal with the rules of the responsible organization and the other with the rules of the organization that invokes responsibility. Один из этих пунктов будет касаться правил ответственной организации, а другой - правил организации, которая призывает к ответственности.
It was suggested to specify for each provision of the rules on transparency, which ones would be derogable, bearing in mind the fact that given rules might be said to confer rights on third parties. Было предложено оговорить по каждому положению правил прозрачности, какое из них допускает отступления, с учетом того, что в отношении определенных положений можно утверждать, что они наделяют правами третьи стороны.
The Ministry of Infrastructure of Serbia also confirms its opinion that pan-European rules on general average should be established on the basis of the rules of the International Association for the Rhine Ships Register (IVR). Министерство инфраструктуры Сербии также подтверждает свое мнение, что общеевропейские правила об общей аварии следует устанавливать на основе правил Международной ассоциации рейнского судового регистра (ИВР).
Laws and regulations had been enacted providing rules of conduct for police, prosecutors, prison wardens and prison officials; any breach of those rules would entail disciplinary measures including dismissal or criminal prosecution. Были приняты законы и подзаконные акты, устанавливающие правила поведения, которые должны соблюдаться полицией, прокурорами, руководителями и сотрудниками пенитенциарных учреждений; любое нарушение этих правил может привести к дисциплинарным санкциям вплоть до увольнения или уголовного преследования в судебном порядке.
In response, unanimous support was expressed for the proposition that it was not permissible for a State to adopt UNCITRAL rules on transparency and then use its domestic law to undermine the spirit (or the letter) of such rules. В ответ единогласную поддержку получило предположение о том, что недопустимо позволять государству принимать правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности и использовать затем свое внутреннее законодательство в целях ослабления духа (или буквы) таких правил.
Therefore, his delegation would prefer to have the Commission refrain from proposing new rules about refugees and limit itself to a simple provision that the draft articles were without prejudice to the rules and principles of international law relating to refugees. Таким образом, его делегация предпочла бы, чтобы Комиссия воздержалась от формулирования новых правил о беженцах и ограничилась простым указанием на то, что данные проекты статей не наносят ущерба применению норм и принципов международного права, касающихся беженцев.
As a final result, participants concurred that the exercise might lead to amendments of rules or to a greater degree of convergence of such rules among different organizations. Они признали, что проведение такого мероприятия может в конечном итоге привести к внесению в правила определенных поправок и некоторому сближению правил, действующих в разных организациях.
The responsibilities of the secretariat of the Conference are set out in rules 14 to 16 of the provisional rules of procedure of the Conference. Обязанности секретариата Конференции изложены в правилах 14 - 16 временных правил процедуры.
In addition, VERITAS noted that there is a lack of clear public rules, as many rules governing matters such as access to a lawyer are only "internal" unpublished regulations. Кроме того, ВЕРИТАС отметил отсутствие четких общественных норм, поскольку многие нормы, регламентирующие такие вопросы, как, например, доступ к адвокату, носят форму "внутренних" неопубликованных правил.
The Office of Human Resources Management should more actively explain the existing rules and procedures to departments and managers to clarify that selecting candidates from overrepresented countries did not constitute an exception to those rules. Управлению людских ресурсов надлежит более активно растолковывать действующие правила и процедуры департаментам и руководителям в целях разъяснения того, что отбор кандидатов из перепредставленных стран не является исключением из этих правил.
Given that the rules of an organization could also be the source of an international obligation the breach of which constituted an internationally wrongful act under draft article 9, paragraph 2, a balanced and cautious approach to the definition of those rules was required. Принимая во внимание, что правила организации также могут быть источником международного обязательства, нарушение которого составляет международное противоправное деяние согласно проекту статьи 9, пункт 2, необходим взвешенный и осторожный подход к определению этих правил.
The definition of the rules of the organization is not intended to imply that all the rules pertaining to a given international organization are placed at the same level. Определение правил организации не подразумевает, что все правила, касающиеся конкретной международной организации, рассматриваются на одном уровне.
There can be no future without rules, and no single player will be able to lay down those rules. Без правил не может быть будущего, и ни один игрок в одиночку не сможет установить эти правила.
Furthermore, the rules on transfer contained in civil law differ from the rules of endorsement primarily contained in trade law, as do their effects. Кроме того, предусмотренные в гражданском праве правила передачи отличаются от правил индоссамента, предусмотренных главным образом в торговом праве равно как и их последствия.
The time has also come for agreement on permanent rules of procedure to replace the current provisional rules of procedure that have been in force for more than 60 years. Пришло также время согласовать постоянные правила процедуры взамен нынешних временных правил, которые действуют на протяжении вот уже более 60 лет.
Article 33 of the ICC arbitration rules was quoted as an example of international arbitration rules that contained a similar provision on waiver, and avoided any reference to knowledge. В качестве примера правил международного арбитража, содержащих аналогичное положение об отказе, была приведена статья 33 Регламента МТП, в которой отсутствуют какие-либо ссылки на осведомленность.
Lastly, he drew the delegations' attention to the provisions of rules 44 and 45 of the rules of procedure, concerning the public nature of the proceedings. Наконец, Председатель привлекает внимание к статьям 44 и 45 Правил процедуры относительно публичности дебатов.
The absence of system-wide common rules and processes, in many instances, makes it more difficult to leverage synergies across agencies. Отсутствие во многих случаях общесистемных правил и практики еще больше затрудняет достижение взаимодополняемости в деятельности учреждений.
While smaller and poorer countries are often most affected by global rules, they usually have little say in their design. Хотя малые и бедные страны зачастую сильно зависят от глобальных правил, голоса в их разработке они, как правило, не имеют.
The Committee decided to establish a working group to prepare draft rules of procedure to govern all aspects of its work. Комитет решил учредить рабочую группу для подготовки проекта правил процедуры, регулирующих все аспекты его работы.
The Secretariat noted the progress made on the draft rules of procedure for the Executive Board of UN-Women during informal consultations. Секретариат отметил прогресс в деле разработки проекта правил процедуры Исполнительного совета структуры «ООН-женщины» в ходе неофициальных консультаций.
Any of these rules may be amended by a decision of the Executive Board, in accordance with rule 15. Решением Исполнительного совета, принимаемым в соответствии с правилом 15, в любое из настоящих правил могут быть внесены поправки.