| The Committee would continue a first reading of the amended rules of procedure, which had been updated following discussions at the previous session. | Комитет продолжит первое чтение измененных правил процедуры, которые были обновлены после обсуждений, состоявшихся на предыдущей сессии. |
| It would also increase the transparency and predictability of legal rules and allow for a unified legal system. | Он также позволит повысить уровень прозрачности и предсказуемости правил и унифицировать судебную практику. |
| The State Border Service monitors compliance with the rules of child documentation by the organizations providing care for children. | Государственная пограничная служба контролирует соблюдение правил оформления документов на детей организациями, которые занимаются оздоровлением детей. |
| Staff also sought clarification of the UNDP regulations, rules and practices. | Сотрудники также запрашивали разъяснения положений, правил и процедур ПРООН. |
| There are no religious rules or socio-cultural traditions preventing the active participation of women in any community-based or rural activities. | В Омане не существует религиозных правил или социокультурных традиций, препятствующих активному участию женщин в какой-либо коллективной или сельской деятельности. |
| Finally, many supervisory mechanisms have been introduced to ensure that the above-mentioned rules of conduct are observed by the security forces. | И, наконец, были созданы различные контрольные механизмы для обеспечения соблюдения вышеупомянутых правил деонтологии правоохранительными органами. |
| Kuwait's Constitution may be regarded as the political and legal umbrella for the rules governing human rights in Kuwait generally. | Конституция Кувейта может рассматриваться как политический и юридический механизм для правил, регулирующих права человека в Кувейте в целом. |
| Moreover, imposing additional rules on States parties would not necessarily facilitate the Committee's work. | Кроме того, введение дополнительных правил в отношении государств-участников необязательно облегчит работу Комитета. |
| The Ministry of Transportation and Road Safety was studying the establishment of clear and uniform rules regarding the text on signs. | Министерство транспорта и дорожной безопасности изучило возможность разработки четких и унифицированных правил, касающихся содержания дорожных знаков. |
| In many countries, the law was not applicable directly and required the adoption of rules of implementation. | Во многих странах законы не имеют прямого действия, а требуют принятия правил их применения. |
| The bilateral agreement provided that Netherlands rules on the use of means of coercion also had to be taken into account. | Согласно двустороннему соглашению, средства принуждения надлежит применять с учетом правил, принятых в Нидерландах. |
| Removing the sentence would not signify a change of rules, approach or methodology. | Исключение этого предложения не означало бы изменения правил, подхода или методологий. |
| Cases heard in private comply with all rules of due process. | Слушание дел в закрытом заседании суда осуществляется с соблюдением всех правил судебного разбирательства. |
| This has been thanks to respect for its rules. | И произошло это благодаря соблюдению ее правил. |
| Let us not allow it to become hostage to procedural issues and rules. | Так давайте же не позволим ей стать заложницей процедурных проблем и правил. |
| The G-21 stresses the importance of flexibility by all members of the Conference, while strictly adhering to its rules of procedure. | Группа 21 подчеркивает важность гибкости со стороны всех членов Конференции по разоружению при неукоснительном соблюдении ее Правил процедуры. |
| Let me now address the proposal to hold informal meetings and the relevant issues relating to the rules of procedure in this regard. | Теперь позвольте перейти к предложению о проведении неофициальных заседаний и соответствующим вопросам, касающимся в этой связи правил процедуры. |
| Informal meetings form an important part of the Conference's work and, hence, application of the rules of procedure is essential. | Неофициальные заседания составляют важную часть работы Конференции, а посему применение правил процедуры здесь просто необходимо. |
| We expect the same level of respect for the rules and positions of others without being impatient. | Мы ожидаем такого же уровня соблюдения правил, уважения позиций других и проявления терпимости. |
| I think that we must move away from ambiguity in interpreting the rules of procedure. | Полагаю, нам надлежит уйти от двусмысленности в толковании правил процедуры. |
| Once again, I admit that this may be rather complicated, as the rules of procedure are ambiguous. | Опять же признаю, что это может оказаться довольно затруднительно, поскольку в случае правил процедуры имеет место двусмысленность. |
| In his comments just now, the distinguished Ambassador of Egypt emphasized the importance of respecting the rules of procedure of the Conference. | Прямо сейчас в своих комментариях уважаемый посол Египта подчеркнул важность соблюдения Правил процедуры Конференции. |
| We also endorse the requests made by several delegations for an official interpretation of rules 18 and 19. | Мы также поддерживаем просьбы, высказанные рядом делегаций в отношении официального толкования правил 18 и 19. |
| The Committee notes with interest the adoption of rules on alternative measures for juvenile justice. | Комитет с интересом отмечает принятие правил относительно альтернативных мер в ювенальной юстиции. |
| Those draft rules had been endorsed by the United Nations Economic and Social Council, which had recommended their adoption by the General Assembly. | Этот проект правил был одобрен Экономическим и Социальным Советом Организации Объединенных Наций, который рекомендовал Генеральной Ассамблее принять его. |