| The rules of origin needed to be significantly reformed. | Необходимо провести кардинальную реформу правил, касающихся происхождения товаров. |
| There was a worrisome trend of additional rules specific to large trade blocs. | Наблюдается вызывающая обеспокоенность тенденция принятия дополнительных правил, конкретно касающихся крупных торговых блоков. |
| Conferences of States Parties may even operate without formally adopted rules of procedure. | Конференции государств-участников даже могут осуществлять свою деятельность без официально утвержденных правил процедуры. |
| The present draft articles are without prejudice to the rules applicable to legal persons. | Настоящие проекты статей не затрагивают правил, применимых к юридическим лицам. |
| Setting up universal rules that provide comprehensive and fair treatment for all components of debt will require continued discussions to reach intergovernmental agreement. | Разработка универсальных правил, которые обеспечивали бы всеобъемлющее и справедливое урегулирование всех компонентов задолженности, потребуется проведения дальнейших обсуждений в целях достижения межправительственного соглашения. |
| The Conference of Plenipotentiaries will be required to adopt rules of procedure and elect officers for a Bureau. | З. От Конференции полномочных представителей потребуется принятие правил процедуры и избрание должностных лиц в состав Бюро. |
| Pursuant to article 66 of the rules, such organizations may also request that the Commission hold country-specific or thematic hearings. | В соответствии со статьей 66 этих правил такие организации гражданского общества могут также обратиться к Комиссии с просьбой проведения слушаний по конкретным странам или тематических слушаний. |
| Successful promotion of FDI also requires easily navigable rules, regulations and procedures for business and relatively low costs of doing business. | Успешное стимулирование ПИИ также требует легкодоступных правил, положений и процедур и относительно низких расходов на ведение коммерческой деятельности. |
| Qatar recognized the importance of existing rules to manage international transit operations among all countries. | Катар признает важность существующих правил регулирования международных транзитных перевозок между всеми странами. |
| Global negotiations on strengthening international trade rules have been hindered for many years. | На протяжении многих лет чинились препятствия глобальным переговорам об укреплении международных торговых правил. |
| The Secretary-General of UNCTAD opened the session, organized around two panels, expressing support for fair, predictable, equitable and functioning multilateral trade rules. | Генеральный секретарь ЮНКТАД открыл этот сегмент сессии, который был организован в формате двух дискуссионных групп, заявив о поддержке справедливых, предсказуемых, равноправных и действенных многосторонних торговых правил. |
| Some delegations stressed the importance of special and differential measures for developing countries in making international rules on trade in agriculture. | Некоторые делегации подчеркнули важное значение особых и дифференцированных мер в интересах развивающихся стран при установлении международных правил, регулирующих торговлю сельскохозяйственной продукцией. |
| In particular, some delegations highlighted the need for adaptive rules, based on the latest scientific data. | В частности, некоторые делегации уделили особое внимание необходимости принятия адаптивных правил, основанных на последних научных данных. |
| In one (1) of these cases, the hybrid status is granted through the rules of procedure. | В одном (1) из этих случаев статус квазинаблюдателя предоставлен на основании правил процедуры. |
| Other improvements include the application of the rules by professional drivers and transport undertakings. | Другие улучшения наблюдаются в области применения этих правил профессиональными водителями и транспортными компаниями. |
| This revision constitutes the framework and the core set of standard regulations for rules of the road and signalization on European inland waterways. | Этот пересмотр станет базой и основным сводом стандартных нормативных положений для правил плавания и сигнализации на европейских внутренних водных путях. |
| Governments should publicize and encourage dissemination of the methods and rules reproduced in this annex. | Правительствам следует широко распространить или способствовать распространению содержания методов и правил, приведенных в данном приложении. |
| These facilities should meet specific standards and facilitate the observance of traffic rules. | Такие объекты инфраструктуры должны соответствовать конкретным нормам и способствовать соблюдению правил дорожного движения. |
| An investigation pursues reports of alleged violations of regulations, rules and other established procedures. | В рамках расследования изучаются сообщения о предполагаемых нарушениях правил, положений и других установленных процедур. |
| opportunities for guiding rules of the road | Возможности разработки руководящих принципов, касающихся правил дорожного движения |
| To ensure the proper application of these rules, parents play a crucial role and should lead by example. | Роль родителей в надлежащем применении этих правил исключительно важна, и они должны сами подавать пример правильного поведения. |
| Executive summary: The classification societies currently have no rules for certification of "safe havens" on board tank vessels. | Существо предложения: Классификационные общества в настоящий момент не имеют правил сертификации "укрытий", расположенных на борту танкеров. |
| The secretariat provided a presentation on the function, nature and rules of procedure relating to ECE expert groups. | Секретариат выступил с сообщением, касающимся функций, характера и правил процедуры, связанных с работой групп экспертов ЕЭК. |
| In addition there was no commonly agreed guidance or rules on how and what to publish on UNGM. | Кроме того, никаких общепринятых рекомендаций или правил относительно того, как и что публиковать в ГРООН, нет. |
| Having general rules and procedures alone cannot guarantee the expected benefits. | Простое наличие общих правил и процедур не может гарантировать ожидаемых выгод. |