The rules of origin needed to be significantly reformed. |
Необходимо провести кардинальную реформу правил, касающихся происхождения товаров. |
There was a worrisome trend of additional rules specific to large trade blocs. |
Наблюдается вызывающая обеспокоенность тенденция принятия дополнительных правил, конкретно касающихся крупных торговых блоков. |
Conferences of States Parties may even operate without formally adopted rules of procedure. |
Конференции государств-участников даже могут осуществлять свою деятельность без официально утвержденных правил процедуры. |
The present draft articles are without prejudice to the rules applicable to legal persons. |
Настоящие проекты статей не затрагивают правил, применимых к юридическим лицам. |
Setting up universal rules that provide comprehensive and fair treatment for all components of debt will require continued discussions to reach intergovernmental agreement. |
Разработка универсальных правил, которые обеспечивали бы всеобъемлющее и справедливое урегулирование всех компонентов задолженности, потребуется проведения дальнейших обсуждений в целях достижения межправительственного соглашения. |
The Conference of Plenipotentiaries will be required to adopt rules of procedure and elect officers for a Bureau. |
З. От Конференции полномочных представителей потребуется принятие правил процедуры и избрание должностных лиц в состав Бюро. |
Pursuant to article 66 of the rules, such organizations may also request that the Commission hold country-specific or thematic hearings. |
В соответствии со статьей 66 этих правил такие организации гражданского общества могут также обратиться к Комиссии с просьбой проведения слушаний по конкретным странам или тематических слушаний. |
Successful promotion of FDI also requires easily navigable rules, regulations and procedures for business and relatively low costs of doing business. |
Успешное стимулирование ПИИ также требует легкодоступных правил, положений и процедур и относительно низких расходов на ведение коммерческой деятельности. |
Qatar recognized the importance of existing rules to manage international transit operations among all countries. |
Катар признает важность существующих правил регулирования международных транзитных перевозок между всеми странами. |
Global negotiations on strengthening international trade rules have been hindered for many years. |
На протяжении многих лет чинились препятствия глобальным переговорам об укреплении международных торговых правил. |
The Secretary-General of UNCTAD opened the session, organized around two panels, expressing support for fair, predictable, equitable and functioning multilateral trade rules. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД открыл этот сегмент сессии, который был организован в формате двух дискуссионных групп, заявив о поддержке справедливых, предсказуемых, равноправных и действенных многосторонних торговых правил. |
Some delegations stressed the importance of special and differential measures for developing countries in making international rules on trade in agriculture. |
Некоторые делегации подчеркнули важное значение особых и дифференцированных мер в интересах развивающихся стран при установлении международных правил, регулирующих торговлю сельскохозяйственной продукцией. |
In particular, some delegations highlighted the need for adaptive rules, based on the latest scientific data. |
В частности, некоторые делегации уделили особое внимание необходимости принятия адаптивных правил, основанных на последних научных данных. |
In one (1) of these cases, the hybrid status is granted through the rules of procedure. |
В одном (1) из этих случаев статус квазинаблюдателя предоставлен на основании правил процедуры. |
Other improvements include the application of the rules by professional drivers and transport undertakings. |
Другие улучшения наблюдаются в области применения этих правил профессиональными водителями и транспортными компаниями. |
This revision constitutes the framework and the core set of standard regulations for rules of the road and signalization on European inland waterways. |
Этот пересмотр станет базой и основным сводом стандартных нормативных положений для правил плавания и сигнализации на европейских внутренних водных путях. |
Governments should publicize and encourage dissemination of the methods and rules reproduced in this annex. |
Правительствам следует широко распространить или способствовать распространению содержания методов и правил, приведенных в данном приложении. |
These facilities should meet specific standards and facilitate the observance of traffic rules. |
Такие объекты инфраструктуры должны соответствовать конкретным нормам и способствовать соблюдению правил дорожного движения. |
An investigation pursues reports of alleged violations of regulations, rules and other established procedures. |
В рамках расследования изучаются сообщения о предполагаемых нарушениях правил, положений и других установленных процедур. |
opportunities for guiding rules of the road |
Возможности разработки руководящих принципов, касающихся правил дорожного движения |
To ensure the proper application of these rules, parents play a crucial role and should lead by example. |
Роль родителей в надлежащем применении этих правил исключительно важна, и они должны сами подавать пример правильного поведения. |
Executive summary: The classification societies currently have no rules for certification of "safe havens" on board tank vessels. |
Существо предложения: Классификационные общества в настоящий момент не имеют правил сертификации "укрытий", расположенных на борту танкеров. |
The secretariat provided a presentation on the function, nature and rules of procedure relating to ECE expert groups. |
Секретариат выступил с сообщением, касающимся функций, характера и правил процедуры, связанных с работой групп экспертов ЕЭК. |
In addition there was no commonly agreed guidance or rules on how and what to publish on UNGM. |
Кроме того, никаких общепринятых рекомендаций или правил относительно того, как и что публиковать в ГРООН, нет. |
Having general rules and procedures alone cannot guarantee the expected benefits. |
Простое наличие общих правил и процедур не может гарантировать ожидаемых выгод. |