We believe that promoting the work of the Conference cannot be achieved by changing the format or the modality of the rules of procedure or by changing our interpretation of these rules. |
Мы полагаем, что содействие работе Конференции не может быть достигнуто за счет изменения формата или модальности правил процедуры или за счет изменения нашей интерпретации этих правил. |
Stakeholders were also given the opportunity to express their views on the development and implementation of CDM rules and to seek clarification to enhance their understanding of those rules. |
Заинтересованным кругам также была предоставлена возможность изложить свои мнения относительно разработки и применения правил МЧР и получить разъяснения по интересующим их вопросам для более полного понимания этих правил. |
As regards the regulatory knowledge, the first step undertaken was the publication of the rules of the Executive Board, followed by the provision of guidance on their application and adjusting the rules to reflect multiple realities. |
В сфере нормативных знаний первым шагом явилось опубликование правил Исполнительного совета, за которым последовало составление руководства по их применению и корректировка этих правил с учетом многочисленных реальностей. |
But if we can find ways to give more choices to both, that will give us a set of rules for changing rules that get us out of traps. |
Но если мы сумеем найти способы предоставить больше альтернатив обоим, это даст нам набор правил для изменения правил, который позволит нам выбраться из ловушек. |
In Kronoberg, a sheet of paper describing some basic rules was attached to each cell, and a detainee also showed the delegation an information sheet describing the rules in greater detail. |
В Кроноберге памятка с описанием некоторых основных правил имелась в каждой камере, и один из заключенных также показал делегации информационную памятку с более подробным описанием правил. |
A chair, four vice-chairs and five other members of the Bureau will then be elected by the Plenary, subject to rules 16 and 22 of the rules of procedure. |
Затем Пленум в соответствии с правилами 16 и 22 правил процедуры изберет председателя, четырех заместителей председателя и пять других членов Бюро. |
Underlying the subsidiary bodies capacity-building activities, he noted, were the WTO rules, since the standards, norms and tools were geared to enabling and supporting the implementation of these rules. |
Он отметил, что основу деятельности вспомогательных органов по укреплению потенциала составляют правила ВТО, поскольку вышеупомянутые стандарты, нормы и инструменты нацелены на создание возможностей выполнения этих правил и поддержку процесса их выполнения. |
These rules are not part of the rules of rail carriage applicable between consignor and carrier and would therefore not be part of the new legal railway regime. |
Эти правила не являются частью правил железнодорожных перевозок, применимых в отношениях между отправителем и перевозчиком, и, следовательно, не станут частью нового правового режима железнодорожных перевозок. |
Similarly, in the second paragraph, it should be made explicit that the phrase "applicable rules of procedure" referred to the rules of procedure of the Conference. |
Аналогичным образом, в пункте 2 нужно четко указать, что выражение "применимых правил процедуры" означает правила процедуры Конференции. |
He took it that the Meeting wished to confirm the rules of procedure adopted at the Fourth Review Conference, disregarding those rules that were not relevant to the current Meeting, and to apply them mutatis mutandis to its own work. |
Он говорит, что, насколько он понимает, Совещание желает подтвердить Правила процедуры, принятые четвертой обзорной Конференцией, абстрагируясь от тех правил, которые являются неактуальными для нынешнего Совещания, и применять их к своей собственной работе с соответствующими изменениями. |
Accordingly, we propose to raise the issues of missiles in all their aspects and conventional arms control at the regional and subregional levels during our subsequent statements in the Conference on Disarmament under rules 27 and 30 of the rules of procedure. |
Таким образом, мы предлагаем затронуть тему ракетного оружия во всех ее аспектах, а также контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях в ходе последующих выступлений на Конференции по разоружению в соответствии с правилами 27 и 30 правил процедуры. |
1.2 On 18 September 2012, during its eighth session, the Committee on the Rights of Persons with Disabilities decided, in accordance with rules 65 and 70 of its rules of procedure, to consider the questions of admissibility and the merits of the communication separately. |
1.2 18 сентября 2012 года в ходе своей восьмой сессии Комитет по правам инвалидов решил, в соответствии с правилами 65 и 70 своих правил процедуры, рассматривать отдельно вопросы о приемлемости и по существу. |
And since we can't spend all our time making rules, I think that we should elect some people to represent us, and they should make rules and choices on our behalf. |
А поскольку мы не можем все свое время тратить на придумывание правил, я думаю, нам стоить избрать несколько человек, которые были бы нашими представителями, и они будут придумывать правила и принимать решения от нашего лица. |
However, the distinction between MERCOSUR obligations on member States to adopt and enforce national rules and common MERCOSUR rules may not be clear-cut, given that MERCOSUR does not have a supranational character. |
Однако провести четкое разграничение между предусмотренными в МЕРКОСУР обязательствами государств-членов относительно принятия и применения национальных правил и общими правилами МЕРКОСУР непросто, учитывая, что МЕРКОСУР не носит наднационального характера. |
Aware of the multitude of these national safety rules which are often based on national technical standards, the Commission believes that they should gradually be replaced by rules based on common standards. |
Сталкиваясь в своей работе с огромным числом таких национальных правил эксплутационной безопасности, часто составленных с учетом национальных технических требований, Комиссия считает необходимым добиваться их постепенной замены правилами, базирующимися на общих для всех стран стандартах. |
(c) The concept of equivalence shall be interpreted differently for substantive rules and procedural rules: |
с) Для правил, регулирующих вопросы существа, и для правил процедурного характера понятие эквивалентности должно толковаться по-разному: |
There was broad support for the continued operation of the rules on general average as a set of rules independent from the operation of those in the draft instrument. |
Сохранение применения правил об общей аварии в качестве свода норм, не зависящего от применения положений проекта документа, получило широкую поддержку. |
The word "provisional" in the body of those rules, known as the provisional rules of procedure of the Security Council, should be deleted. |
Из текста правил, известных как временные правила процедуры Совета Безопасности, слово «временные» должно быть изъято. |
But to do so we must be capable of cutting the Gordian knot of the consensus: the one in rule 47 of the rules of procedure that stipulates that any reform of the rules can take place only by consensus. |
Но для этого мы должны оказаться в состоянии разрубить "гордиев узел" консенсуса: это зафиксировано в правиле 47 правил процедуры, которое указывает, что любая их реформа может быть произведена только консенсусом. |
Discussion on the Working Party's rules of procedure Following the review of the UNECE reform by the Executive Committee, all UNECE subsidiary bodies are invited to review and, if necessary, amend their rules of procedures. |
После обзора реформы ЕЭК ООН Исполнительным комитетом всем вспомогательным органам ЕЭК ООН предлагается провести обзор своих правил процедуры и при необходимости внести в них изменения. |
In preparing for the first meeting of the Conference of the Parties, it agreed to forward the draft rules of procedure and the draft financial rules and provisions to the Conference. |
В порядке подготовки к первому совещанию Конференции Сторон он постановил направить Конференции проект правил процедуры, а также проект финансовых правил и положений. |
While the emphasis by the Provisional Institutions has been on framing laws and rules governing various activities, the implementation and enforcement of the existing rules and norms continue to pose challenges. |
Хотя временные институты уделяли основное внимание разработке законов и правил, регулирующих различные виды деятельности, осуществление и обеспечение соблюдения действующих правил и норм по-прежнему сопряжены с трудностями. |
The Group would therefore like to recall the provisions of rules 155-157 of the rules of procedure of the Assembly, which indicated that ACABQ members served as independent experts, not as representatives of their Governments. |
В этой связи Группа хотела бы напомнить положения правил 155 - 157 правил процедуры Ассамблеи, в которых указывается, что члены ККАБВ являются независимыми экспертами, а не представителями своих правительств. |
Although article 8, paragraph 2, did not really clarify which rules did so, it provided for a case-by-case determination of the international legal character of the various types of rules of international organizations. |
Хотя пункт 2 статьи 8 в действительности не проясняет, за счет каких правил это происходит, он предусматривает определение международно-правового характера различных видов правил международных организаций в каждом конкретном случае. |
Given the importance attached by Costa Rica to the recommendations of the Independent Inquiry Committee, we feel that the General Assembly should consider those proposals in order to take appropriate action, bearing in mind rules 152 to 157 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Ввиду того важного значения, которое Коста-Рика придает рекомендациям Комитета по проведению независимого расследования, мы считаем необходимым, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела указанные предложения для принятия соответствующих мер с учетом правил 152 - 157 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |