| The Chief Justice is responsible for making rules with respect to practice, direction and procedure of the Supreme Court. | Главный судья отвечает за разработку правил, определяющих практику, руководство деятельностью и процедуру Верховного суда. |
| It was emphasized that the general rules applying to United Nations publications should be respected in this regard. | В этой связи подчеркивалась необходимость соблюдения общих правил, применяемых к публикациям Организации Объединенных Наций. |
| It is responsible for the day-to-day management of the judicial activities of the Tribunal in accordance with the rules of procedure and evidence. | С одной стороны, он осуществляет оперативное управление судебной деятельностью Трибунала с учетом Правил процедуры и доказывания. |
| Certain aspects of this growing phenomenon call for better-defined rules of conduct. | Некоторые аспекты этого растущего явления требуют точнее определенных правил поведения. |
| A committee of experts appointed by the Government has recently delivered a report conducting a review of the rules. | Недавно комитет правительственных экспертов подготовил доклад с обзором действующих в этой области правил. |
| The CHAIRMAN reminded delegations that he intended to continue the practice of informal consideration of the draft rules of procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о своем намерении продолжить практику неофициального рассмотрения проекта правил процедуры. |
| The CHAIRMAN noted with satisfaction that the working group had been able to advance in the consideration of the draft rules of procedure. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ положительно отмечает тот факт, что рабочей группе удалось продвинуться в рассмотрении проекта правил процедуры. |
| At present there are no detailed rules relating to the administration and management of prisons and the rights of prisoners. | В настоящее время нет никаких подробных правил, касающихся тюремной администрации, управления тюрьмами и прав заключенных. |
| The Centre for Human Rights was requested to provide assistance in the preparation of these draft prison rules. | К Центру по правам человека была обращена просьба оказать содействие в разработке проекта таких тюремных правил. |
| The Council also requested me to provide a detailed description of the objectives, rules of engagement and costs of such an operation. | Совет также просил меня представить подробное описание задач, правил ведения операции и расходов на такую операцию. |
| The Convention shall prevail over the provisions of these rules and of any amendment thereto. | Конвенция имеет приоритет над положениями настоящих правил и любых поправок к ним. |
| A total of four hearings were held under rule 61 of the Tribunal's rules of procedure and evidence. | В соответствии с правилом 61 правил процедуры и доказывания Трибунала было проведено в общей сложности четыре слушания. |
| (b) States Parties shall be able to make submissions to the Prosecutor about the content of these rules. | Ь) Государства-участники могут делать Прокурору представления в отношении содержания этих правил. |
| Delegations should consider where in the Statute or rules such rights would be most appropriately located. | Делегациям следует рассмотреть вопрос о том, в какой части Устава или правил было бы наиболее уместно изложить такие права. |
| The Administration did not administer letters of assist in accordance with the Organization's rules and procedures. | Администрация направляла письма-заказы (ПЗ) без соблюдения существующих в Организации правил и процедур. |
| New rules, concepts and procedures are emerging case by case. | Конкретные обстоятельства обусловливают возникновение новых правил, концепций и процедур. |
| It was therefore important that liberalization proceed on the basis of agreed and clear game rules. | В этой связи важное значение имеет осуществление процесса либерализации на основе согласованных и четких правил игры. |
| These measures could include flexible application of the anti-dumping and countervailing duty provisions, safeguard measures and rules of origin. | Эти меры могли бы включать в себя гибкое применение положений об антидемпинговых и компенсационных пошлинах, защитных мер и правил происхождения. |
| He invited the Committee to endorse the agreed conclusions of this expert group with regard to the harmonization of GSP rules of origin. | Оратор предложил Комитету одобрить согласованные выводы, принятые этой группой экспертов по вопросу об унификации правил происхождения ВСП. |
| With regard to rules of origin, New Zealand had no problem with the concept of a harmonized approach. | Коснувшись правил происхождения, оратор отметил, что Новая Зеландия не имеет никаких возражений против концепции унификации. |
| The potential for improving the rules of origin was there, and many developing countries had demonstrated their active interest in work on harmonization. | Возможности совершенствования правил происхождения налицо, и многие развивающиеся страны продемонстрировали живой интерес к работе по унификации. |
| Another obstacle concerns the diversity of treatment of intra-group foreign investment and business establishment rules. | Еще одно препятствие связано с разнообразием режимов внутригрупповых иностранных инвестиций и правил учреждения предприятий. |
| In the process, ECDC ensures clarity, transparency and international standardization of rules and guarantees against all uncertainties, thereby increasing stability. | В этом процессе ЭСРС обеспечивает ясность, транспарентность и международную стандартизацию правил, а также служит гарантией против влияния факторов неопределенности и тем самым повышает стабильность. |
| As noted above, this is particularly relevant to algorithms and encoding rules to be used for encrypting information. | Как отмечалось выше, это особенно актуально в случае алгоритмов и правил кодирования, применяемых при шифровании информации. |
| Members could request the published relevant legislation, implementing regulations, and administrative rules that define conditions of entry and national treatment. | Государства-члены могли бы запрашивать опубликованные тексты соответствующих законов, обеспечительных регулирующих положений и административных правил, определяющих условия доступа и национальный режим. |