| Bianca - she's got a lot of rules there. | Бьянка... Она ввела там много правил. |
| Come to think of it, I don't have any rules. | Если подумать, у меня вообще нет никаких правил. |
| There are no rules, no weapons are banned. | Никаких правил, никаких ограничений на оружие. |
| Being new to parenting, Liberty and Ray Ray had a lot of baby rules. | Так как Либерти и Рэй Рэй были новичками в родительском деле, они выучили много всяких правил. |
| We didn't break any rules last night, Tala. | Сегодня ночью мы не нарушали никаких правил, Тала. |
| You have a very interesting set of rules there, dawn. | У тебя очень интересный набор правил, Доун. |
| That's extremely disappointing and totally against the rules. | Это чрезвычайно разочаровывает и полностью против правил. |
| That's a clear violation of the rules, Pam. | Это явное нарушение правил, Пэм. |
| You say there should be no rules. | Вы говорите, правил быть не должно. |
| No team romances - it's one of Jack's rules. | Никаких романов в команде - одно из правил Джека. |
| And without rules, we're nothing but savages. | Ведь без правил мы были бы дикарями. |
| As such, this draft resolution underscores the need to strictly comply with the rules on multilingualism in the Organization. | В силу этого в данном проекте резолюции подчеркивается необходимость строгого соблюдения правил по многосторонности в Организации. |
| The text of the revision of the financial rules, therefore, needs to be amended appropriately. | Поэтому в текст пересмотренных финансовых правил необходимо внести соответствующие изменения. |
| However, appointments of new acting directors were made in violation of the applicable rules and procedures. | Вместе с тем назначение новых исполняющих обязанности директоров было произведено в нарушение действующих правил и процедур. |
| In addition, insufficient compliance with the rules relating to receivables exposed UNHCR to a risk of financial loss. | Кроме того, неполное соблюдение правил, касающихся дебиторской задолженности, приводит к возникновению для УВКБ риска финансовых потерь. |
| Staff may seek clarification on relevant UNDP regulations, rules, systems and policies. | Сотрудники могут обращаться с просьбами о разъяснении соответствующих положений, правил, систем и стратегий ПРООН. |
| The only remaining challenge concerned the rules of procedure to be applied, for instance in establishing whether a discriminatory act had occurred. | Единственная оставшаяся проблема касается применения правил процедуры для определения факта совершения дискриминационного акта. |
| Those three elements reflect the Organization's commitment to achieving results while respecting its regulations, rules and ethical standards. | Эти три элемента отражают приверженность Организации достижению результатов при соблюдении своих положений, правил и этических стандартов. |
| This will ensure that attention is drawn to aspects of their candidature related to the Organization's mandates and rules. | Это обеспечит уделение внимания тем аспектам их кандидатур, которые касаются мандатов и правил Организации. |
| Stage 1 of this project entailed the creation of a single, first draft of the rules. | Этап 1 этого плана завершился разработкой единого, первого проекта правил. |
| A more recent draft of the rules was submitted to the Office of Legal Affairs in April 2012. | В апреле 2012 года Управлению по правовым вопросам был представлен последний проект правил. |
| Once those matters had been decided, the Secretary-General would submit the requirements in accordance with rule 153 of the rules of procedure. | Когда эти вопросы будут урегулированы, Генеральный секретарь представит информацию о потребностях в соответствии с правилом 153 правил процедуры. |
| The figures presented were only estimates motivated by an overly strict interpretation of rule 153 of the rules of procedure. | Представленные цифры являются всего лишь оценкой по смыслу самого строгого толкования правила 153 правил процедуры. |
| Experience shows that significant cost-savings and efficiency gains can be achieved within existing rules, regulations and without changing business models. | Опыт показывает, что существенная экономия затрат и значительное повышение эффективности могут быть достигнуты в пределах существующих правил и положений и без изменения деловых моделей. |
| The development of the governance framework, the market rules, and investment conditions must occur with public engagement if major change is to be enabled. | В целях достижения существенных изменений разработка механизма управления, правил рынка и инвестиционных условий должна осуществляться с участием общественности. |