In line with the review of the 2005 ECE reform, delegates will consider draft rules of procedures proposed for the Committee by its Bureau. |
В соответствии с порядком проведения обзора реформы ЕЭК 2005 года делегаты рассмотрят проект правил процедуры Комитета, предложенный его бюро. |
The introduction of business rules for the SRF will ensure that specific targets are included in all frameworks from 2014 onwards. |
Включение правил деловых операций в МСР будет гарантировать, что конкретные целевые показатели будут включены во все рамочные системы, начиная с 2014 года и далее. |
It proposed four main principles to guide the reform of global rules and global governance: common but differentiated responsibilities and respective capabilities; subsidiarity; inclusiveness, transparency and accountability; and coherence. |
Было предложено четыре основных принципа, которыми следует руководствоваться при реформировании глобальных правил и глобального управления, - общая, но дифференцированная ответственность и соответствующие возможности; субсидиарность; открытость, транспарентность и подотчетность; и согласованность. |
These reforms of global governance and rules should be at the centre of the global partnership for development. |
Такие реформы глобального управления и правил должны составлять сердцевину глобального партнерства в целях развития. |
If so approved by the investigating judge, a detained person may be examined by a physician of his own choosing within the limits of house rules. |
С согласия следственного судьи лицо, содержащееся под стражей, в рамках правил внутреннего распорядка может быть осмотрено врачом по его выбору. |
Clear rules on the valuation of intangible assets. |
установление четких правил оценки стоимости нематериальных активов; |
A long process of social reform has resulted in a complex framework of rules that are now a required benchmark for the action of the State. |
Длительный процесс социальных реформ привел к возникновению сложной структуры правил, которые в настоящее время являются контрольными параметрами, определяющими действия государства. |
The guidance envisaged includes the regular review of current organizational policies, rules and practices that relate to ethics and ethical conduct and advice to management on mechanisms to strengthen staff compliance. |
В предлагаемом руководстве предусматривается проведение на регулярной основе обзора действующих в Организации стратегий, правил и практики, касающихся этики и этичного поведения, и оказание руководству консультационной помощи в отношении механизмов повышения уровня выполнения сотрудниками предъявляемых к ним требований. |
The marriage law will be very clear and all couples irrespective of their religious affiliations abide by the same set of rules. |
Брачное законодательство должно быть предельно ясным, и все супружеские пары, независимо от конфессиональной принадлежности супругов, должны следовать одному и тому же своду правил. |
The programme brings together participants from the Government and private sector for workshops conducted on specific issues of World Trade Organization negotiations and rules. |
Данная программа объединяет участников, представляющих правительство и частный сектор, в ходе проведения практикумов по конкретным вопросам, касающимся переговоров и правил ВТО. |
This Committee has commenced sittings after the adoption of detailed terms of reference, work methodology and rules of procedure as well as a schedule of activities. |
Этот комитет начал проводить заседания после тщательной разработки круга ведения, методов работы, правил процедуры и графика мероприятий. |
On the regional level the issue is incorporated into practice through school education programmes, internal school guidelines and internal school rules. |
На региональном уровне данная тема реализована на практике в рамках программ школьного образования, внутренних нормативных документов и внутренних правил школ. |
The government has been encouraged by the International Civil Aviation Organization (ICAO) to meet new sets of requirements for traveling documents and immigration rules. |
Стимулом для правительства послужило предложение Международной организации гражданской авиации (ИКАО) выполнить новый набор требований в отношении проездных документов и иммиграционных правил. |
Over the past year, many continued to have limited access to relatives and lawyers, and have faced administrative punishment for alleged violations of the rules of detention. |
В течение последнего года для многих из них по-прежнему действовали ограничения на доступ к родственникам и адвокатам и они подвергались административным наказаниям за предполагаемые нарушения правил отбывания наказания. |
Regulatory policies - setting the ground rules for new technologies |
Регулятивная политика: установление базовых правил для новых технологий |
20 basic rules of police self-defence; |
Двадцать основных правил законной самообороны полицейских. |
20 rules for the determination of criminal charges by prosecution authorities; |
Двадцать правил для того, чтобы прокуратура вынесла постановление о предъявлении обвинения в преступлении. |
20 basic rules of juvenile justice; |
Двадцать основных правил правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Violations of the rules of conduct of civil servants are considered a disciplinary offence, in which case the appropriate disciplinary action is brought against the offender. |
Нарушения правил поведения гражданских служащих считаются дисциплинарным проступком, за совершение которого к нарушителю применяются надлежащие меры дисциплинарного воздействия. |
Cases heard in camera are to comply with all the rules of judicial proceedings (Code, art. 27, para. 2). |
Слушание дел в закрытом заседании суда осуществляется с соблюдением всех правил судебного разбирательства (часть 2 статьи 27 Кодекса). |
These activities include administering and monitoring the application of WTO rules on trade in goods, trade in services, and trade-related intellectual property rights. |
Она занимается, в частности, администрированием и мониторингом применения правил ВТО, регулирующих торговлю товарами, услугами и продукцией, защищаемой правами интеллектуальной собственности. |
The 1961 Convention establishes a set of basic rules which prohibit loss or deprivation of nationality where the result is to leave an individual stateless. |
Конвенция 1961 года устанавливает комплекс базовых правил, в соответствии с которыми лишение гражданства запрещено в том случае, если в результате лицо останется апатридом. |
In August 2012, Uzbekistan had tightened the punishment for breaking the rules relating to the stay of foreign citizens and stateless persons in the country. |
В августе 2012 года Узбекистан ужесточил наказания за нарушение правил, касающихся пребывания иностранных граждан и лиц без гражданства на территории страны. |
Alternative letting rules - by criteria rather than the traditional waiting list; |
введение альтернативных правил аренды с использованием критериев, отличных от традиционных списков ожидания; |
On the national and local levels, land tenure systems are made up of multiple layers of rules, laws, customs, traditions, perceptions and regulations. |
На национальном и местном уровнях системы землевладения формируются в результате множества наслоений норм, законов, обычаев, традиций, представлений и правил. |