General amendment: Renumber the paragraphs and rules to reflect any changes. |
Общая поправка: Изменить нумерацию пунктов и правил с учетом любых изменений. |
The European Community has substantial experience in cooperation in competition issues and enforcement of internationally applicable competition rules in the transport sector. |
В Европейском сообществе накоплен богатый опыт сотрудничества в области решения проблем конкуренции и соблюдения международных правил конкуренции. |
With the Central and East European Countries (CEECs) cooperation is provided for in the implementing rules introduced under the Europe Agreements. |
Что касается стран центральной и восточной Европы (СЦВЕ), то сотрудничество с ними осуществляется на основе применения правил, установленных в соответствии с европейскими соглашениями. |
There are provisions for cooperation and coordination in the enforcement of competition rules. |
В нем содержатся положения о сотрудничестве и координации усилий в области соблюдения правил конкуренции. |
Substantial efforts have been made to create an international competition rules framework without much success. |
Предпринимаются существенные усилия по разработке международных правил конкуренции, однако пока они не увенчались значительным успехом. |
It does not, however, provide a comprehensive set of rules covering every aspect of the use of electronic means of communication. |
Вместе с тем он не содержит полного комплекса правил, регулирующих каждый аспект использования электронных средств передачи данных. |
The ongoing work of UNCITRAL on preparation of uniform rules for electronic signatures, including digital signatures, will provide useful guidance in this respect. |
Проводимая в настоящее время в рамках ЮНСИТРАЛ работа по подготовке единообразных правил об электронных подписях, включая подписи в цифровой форме, позволит выработать ценные рекомендации в этом отношении. |
The European Union had subsequently granted Bangladesh a derogation from these rules of origin until the end of 1998. |
Впоследствии Европейский союз распространил на Бангладеш изъятие из этих правил происхождения до конца 1998 года. |
Many experts argued in favour of a further liberalization of rules of origin, particularly for the benefit of LDCs. |
Многие эксперты высказались за дальнейшую либерализацию правил происхождения, особенно в пользу НРС. |
Moreover, the administrative procedures and documentary requirements associated with rules of origin should be simplified significantly. |
Кроме того, следует существенно упростить административные процедуры и документальные требования, связанные с использованием правил происхождения. |
Some experts raised the issue of a harmonization of preferential rules of origin. |
Некоторые эксперты поднимали вопрос о согласовании преференциальных правил происхождения. |
On 11 August 1995, the communication was transmitted to the State party under rule 91 of the Committee's rules of procedure. |
11 августа 1995 года сообщение было передано государству-участнику в соответствии с правилом 91 правил процедуры Комитета. |
This requires the initiation of a process to re-examine the provisional rules of procedure of the Council, which were last amended in 1982. |
Для этого необходимо развернуть процесс пересмотра временных правил процедуры Совета, поправки в которые последний раз вносились в 1982 году. |
Courts or professional oversight bodies in these systems are empowered to impose severe sanctions, including disbarment, for violations of these rules. |
Суды или органы профессионального надзора, существующие в этих системах, полномочны налагать жесткие санкции, включая лишение звания адвоката, за нарушения этих правил. |
The consultations were fruitful and resulted in the adoption of new rules of procedure for the Committee. |
Консультации носили полезный характер и завершились принятием правил процедуры Комитета. |
One of the new rules adopted is rule 48 bis. |
Одним из новых принятых правил является правило 48 бис. |
It also questioned whether traditional peacekeeping rules of engagement would be sufficient to discourage any violations of the safe areas. |
Он также сомневался в том, что традиционных правил применения вооруженной силы в ходе миротворческой операции будет достаточно для предотвращения любых нарушений статуса безопасных районов. |
This involves the development of best practices and the streamlining of procedures needed to support the new procurement rules. |
Это предусматривает разработку оптимальной практики и упорядочение процедур, необходимых для поддержки новых правил закупок. |
It was observed that the promulgation of rules was the prerogative of the Secretary-General as chief administrative officer of the Organization. |
Было отмечено, что опубликование правил является прерогативой Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации. |
The elimination of rules restricting the movement of capital now allows investors to respond almost instantaneously to differences in expected profitability across borders. |
Отмена правил, ограничивающих движение капитала, позволяет теперь инвесторам почти моментально реагировать на различия в ожидаемой прибыли по странам. |
The normative role of the international community, including the United Nations, in establishing rules and standards is also important. |
Важное место отводится также нормотворческой роли международного сообщества, в том числе Организации Объединенных Наций, в выработке правил и стандартов. |
My Office will continue to work to ensure full understanding and implementation of the rules of the road in the coming months. |
В будущие месяцы мое Управление будет продолжать вести работу по обеспечению полного понимания и осуществления правил поведения. |
A possibility of maintaining current practice without developing further rules was also mentioned. |
Упоминалась также возможность сохранения текущей практики без разработки новых правил. |
∙ Eleven cases of conversion of appointment were approved by following established rules and guidelines in all cases. |
Были утверждены 11 случаев преобразования назначений с соблюдением во всех этих случаях установленных правил и руководящих принципов. |
These cases were reported to OHRM, which monitored the process and ensured that ECLAC followed the existing rules and guidelines. |
Эти случаи доведены до сведения УЛР, которое контролировало процесс и обеспечивало соблюдение ЭКЛАК существующих правил и руководящих принципов. |