The Working Party requested the secretariat to examine how to provide for mandatory rules in the Convention concerning this issue. |
Рабочая группа поручила секретариату изучить возможность включения в Конвенцию обязательных правил, касающихся этого вопроса. |
The discussions revealed, however, that implementation rules still needed to be established or refined in order to avoid undue disruptions of trade. |
Дискуссии показали, однако, что на повестке дня остается вопрос об установлении или усовершенствовании имплементационных правил, с тем чтобы избежать нежелательных перебоев в торговле. |
Making the system of multilateral economic rules and institutions more supportive of development remained the overriding challenge in the run-up to UNCTAD XI. |
Превращение системы многосторонних экономических правил и институтов в более прочную опору для развития остается главенствующей задачей на период, предшествующий ЮНКТАД XI. |
A harmonized system of grouping of dangerous goods will make it easier to understand rules in tunnels; this is also a safety aspect. |
Согласованная система категорий опасных грузов облегчит понимание правил, касающихся туннелей, что также является одним из элементов безопасности. |
A new phenomenon was a substantial audit failure that did not detect when the rules were being perverted. |
Одним из новых феноменов является очевидный провал аудиторов, которые не в состоянии обнаружить случаи искажения принятых норм и правил. |
Penalties may be imposed if rules are violated. |
В случае нарушения правил могут применяться штрафные санкции. |
The absence of disclosure may illustrate the lack of sound internal rules for determining compensation. |
Непредставление такой информации может свидетельствовать об отсутствии надлежащих внутренних правил определения размеров вознаграждений. |
The result has been a tremendous push to improve governance and disclosure practices through legislation, regulation, stock exchange rules and private sector efforts. |
Результатом этого стали мощнейшие усилия по совершенствованию практики управления и раскрытия информации с помощью законодательства, регулирования и правил фондовых бирж и на основе усилий частного сектора. |
Clear prior understanding of the 'rules', and their consistent application, are essential for success. |
Залогом успеха является четкое понимание "правил" и их последовательное применение. |
The elaboration of disciplines on GATS rules and domestic regulations with appropriate flexibility for developing countries needs to be completed. |
Необходимо завершить выработку норм в отношении правил ГАТС и внутренних мер регулирования, которые могли бы применяться достаточно гибко с учетом потребностей развивающихся стран. |
This information is used to estimate hidden incomes from services for the transportation of goods not complying with the prescribed rules. |
Эти данные используются для оценки теневых доходов от предоставления услуг по грузовым перевозкам за рамками установленных административных правил. |
Efforts to create comprehensive multilateral rules for FDI, even the non-binding ones undertaken occasionally in the post-war period, have failed. |
Усилия по установлению всеобъемлющих многосторонних правил в области ПИИ, даже необязательного характера, предпринимавшиеся время от времени в послевоенный период, потерпели провал. |
Despite the changing legal and institutional environment, the application of competition rules has proved difficult. |
Несмотря на развитие юридической и институциональной среды, процесс применения правил конкуренции характеризуется большими трудностями. |
A representative of the WTO considered the implications of WTO rules for the technology policies identified by the experts. |
Представитель ВТО проанализировал последствия применения правил ВТО для тех мер технологической политики, о которых упоминали эксперты. |
To make trade facilitation a reality, political will and commitment as well as predictability and stability through binding rules were needed. |
Для того чтобы упрощение процедур торговли стало реальностью, потребуются политическая воля и заинтересованность, а также предсказуемость и стабильность на основе обязательных правил. |
development and maintenance of design and production rules and guidelines; |
разработка и ведение правил и руководящих принципов в области проектирования и разработки; |
However, the general laws and rules enacted apply to all situations that arise. |
Во всех ситуациях применяются положения действующих общих законов и правил. |
UNMIK has informed us that the Special Chamber will be operational on 16 June, when its rules of procedure are promulgated. |
МООНК информировала нас о том, что Специальная палата начнет функционировать 16 июня после обнародования ее правил процедуры. |
He reported that after robust debate, the group had agreed on a number of amendments to the draft rules. |
Он сообщил, что после оживленного обсуждения группа согласовала ряд поправок к проекту правил. |
All participants who spoke welcomed the draft rules as amended by the contact group, and several called for their adoption. |
Все выступавшие участники приветствовали проект правил с поправками, предложенными контактной группой, а несколько участников рекомендовали их принять. |
He said there was a need to relax the rigidity of the rules of origin for LDCs in trade negotiations. |
Он сказал, что в ходе торговых переговоров необходимо смягчить степень жесткости правил происхождения для НРС. |
Assistance provided by the WTO on the legal framework of trade rules was equally valuable. |
Не менее ценное значение имеет помощь, оказываемая ВТО по правовым основам торговых правил. |
Therefore, it seems appropriate to establish a set of binding rules that are clear, concise and consistent. |
Поэтому представляется целесообразным выработать свод обязательных правил, которые будут четкими, краткими и последовательными. |
The representatives of China, Cuba, the United States and Finland spoke in accordance with rule 74 of the rules of procedure. |
В соответствии с правилом 74 правил процедуры с заявлениями выступили представители Китая, Кубы, Соединенных Штатов и Финляндии. |
Broadly speaking, a clear political commitment to strong rules of the game may result in higher prices. |
Общая ситуация такова, что четкая политическая приверженность к неукоснительному соблюдению правил игры способствует повышению цен. |