| The Working Party requested the secretariat to examine how to provide for mandatory rules in the Convention concerning this issue. | Рабочая группа поручила секретариату изучить возможность включения в Конвенцию обязательных правил, касающихся этого вопроса. |
| The discussions revealed, however, that implementation rules still needed to be established or refined in order to avoid undue disruptions of trade. | Дискуссии показали, однако, что на повестке дня остается вопрос об установлении или усовершенствовании имплементационных правил, с тем чтобы избежать нежелательных перебоев в торговле. |
| Making the system of multilateral economic rules and institutions more supportive of development remained the overriding challenge in the run-up to UNCTAD XI. | Превращение системы многосторонних экономических правил и институтов в более прочную опору для развития остается главенствующей задачей на период, предшествующий ЮНКТАД XI. |
| A harmonized system of grouping of dangerous goods will make it easier to understand rules in tunnels; this is also a safety aspect. | Согласованная система категорий опасных грузов облегчит понимание правил, касающихся туннелей, что также является одним из элементов безопасности. |
| A new phenomenon was a substantial audit failure that did not detect when the rules were being perverted. | Одним из новых феноменов является очевидный провал аудиторов, которые не в состоянии обнаружить случаи искажения принятых норм и правил. |
| Penalties may be imposed if rules are violated. | В случае нарушения правил могут применяться штрафные санкции. |
| The absence of disclosure may illustrate the lack of sound internal rules for determining compensation. | Непредставление такой информации может свидетельствовать об отсутствии надлежащих внутренних правил определения размеров вознаграждений. |
| The result has been a tremendous push to improve governance and disclosure practices through legislation, regulation, stock exchange rules and private sector efforts. | Результатом этого стали мощнейшие усилия по совершенствованию практики управления и раскрытия информации с помощью законодательства, регулирования и правил фондовых бирж и на основе усилий частного сектора. |
| Clear prior understanding of the 'rules', and their consistent application, are essential for success. | Залогом успеха является четкое понимание "правил" и их последовательное применение. |
| The elaboration of disciplines on GATS rules and domestic regulations with appropriate flexibility for developing countries needs to be completed. | Необходимо завершить выработку норм в отношении правил ГАТС и внутренних мер регулирования, которые могли бы применяться достаточно гибко с учетом потребностей развивающихся стран. |
| This information is used to estimate hidden incomes from services for the transportation of goods not complying with the prescribed rules. | Эти данные используются для оценки теневых доходов от предоставления услуг по грузовым перевозкам за рамками установленных административных правил. |
| Efforts to create comprehensive multilateral rules for FDI, even the non-binding ones undertaken occasionally in the post-war period, have failed. | Усилия по установлению всеобъемлющих многосторонних правил в области ПИИ, даже необязательного характера, предпринимавшиеся время от времени в послевоенный период, потерпели провал. |
| Despite the changing legal and institutional environment, the application of competition rules has proved difficult. | Несмотря на развитие юридической и институциональной среды, процесс применения правил конкуренции характеризуется большими трудностями. |
| A representative of the WTO considered the implications of WTO rules for the technology policies identified by the experts. | Представитель ВТО проанализировал последствия применения правил ВТО для тех мер технологической политики, о которых упоминали эксперты. |
| To make trade facilitation a reality, political will and commitment as well as predictability and stability through binding rules were needed. | Для того чтобы упрощение процедур торговли стало реальностью, потребуются политическая воля и заинтересованность, а также предсказуемость и стабильность на основе обязательных правил. |
| development and maintenance of design and production rules and guidelines; | разработка и ведение правил и руководящих принципов в области проектирования и разработки; |
| However, the general laws and rules enacted apply to all situations that arise. | Во всех ситуациях применяются положения действующих общих законов и правил. |
| UNMIK has informed us that the Special Chamber will be operational on 16 June, when its rules of procedure are promulgated. | МООНК информировала нас о том, что Специальная палата начнет функционировать 16 июня после обнародования ее правил процедуры. |
| He reported that after robust debate, the group had agreed on a number of amendments to the draft rules. | Он сообщил, что после оживленного обсуждения группа согласовала ряд поправок к проекту правил. |
| All participants who spoke welcomed the draft rules as amended by the contact group, and several called for their adoption. | Все выступавшие участники приветствовали проект правил с поправками, предложенными контактной группой, а несколько участников рекомендовали их принять. |
| He said there was a need to relax the rigidity of the rules of origin for LDCs in trade negotiations. | Он сказал, что в ходе торговых переговоров необходимо смягчить степень жесткости правил происхождения для НРС. |
| Assistance provided by the WTO on the legal framework of trade rules was equally valuable. | Не менее ценное значение имеет помощь, оказываемая ВТО по правовым основам торговых правил. |
| Therefore, it seems appropriate to establish a set of binding rules that are clear, concise and consistent. | Поэтому представляется целесообразным выработать свод обязательных правил, которые будут четкими, краткими и последовательными. |
| The representatives of China, Cuba, the United States and Finland spoke in accordance with rule 74 of the rules of procedure. | В соответствии с правилом 74 правил процедуры с заявлениями выступили представители Китая, Кубы, Соединенных Штатов и Финляндии. |
| Broadly speaking, a clear political commitment to strong rules of the game may result in higher prices. | Общая ситуация такова, что четкая политическая приверженность к неукоснительному соблюдению правил игры способствует повышению цен. |