| The absence of rules establishing the non-admissibility of confessions obtained through torture served as an indirect incitement to continue those practices. | Отсутствие правил о недействительности показаний, полученных под пыткой, является косвенным поощрением продолжения подобной практики. |
| I assure the representative of Guinea-Bissau that I did not interpret any rules to determine what meetings we were in. | Я заверяю представителя Гвинеи-Бисау, что не занимался толкованием каких-либо правил с целью определить, какое по счету заседание мы сейчас проводим. |
| The lack of rules favours adventurers and opportunists, to the detriment of real companies and workers. | Отсутствие правил благоприятствует авантюристам и оппортунистам в ущерб настоящим компаниям и работникам. |
| It must also include an agreement on the rules for negotiations, guaranteeing open, transparent and participatory discussions. | Сюда можно также отнести достижение договоренности относительно правил ведения переговоров, гарантирующих открытые и гласные обсуждения при всеобщем участии в них. |
| The predominant rule should be public meetings, as established in rule 48 of the Council's provisional rules of procedure. | Преобладающим правилом должно быть проведение открытых заседаний, как это предусмотрено правилом 48 временных правил процедуры Совета. |
| International health institutions should support national efforts on establishing standard bio-safety rules in laboratories and in the transportation of biological materials. | Международные здравоохраненческие учреждения должны поддерживать национальные усилия по установлению стандартных правил биобезопасности в лабораториях и при перевозке биологических материалов. |
| The proposed organization of work was prepared by the Secretariat in accordance with rule 8 of the rules of procedure for the Conference. | В соответствии с правилом 8 правил процедуры Конференции предлагаемая организация работы была подготовлена Секретариатом. |
| The penalty for non compliance with the rules and quotas outlined in this Law is the reduction of public financing for electoral campaigns. | Наказанием за несоблюдение предусмотренных в этом законе правил и квот является сокращение государственного финансирования избирательных кампаний. |
| There should be audit processes, which include external independent personnel, to ensure that such rules are adhered to. | Следует наладить процесс проведения ревизий, в том числе с привлечением независимых внешних сотрудников, с тем чтобы обеспечить соблюдение таких правил. |
| Please provide information on the disciplinary measures applied to detainees held in remand centres and prisons for breaking the rules of these facilities. | Просьба представить информацию о дисциплинарных мерах, применяемых к заключенным следственных изоляторов и тюрем за нарушение правил этих учреждений. |
| Please also provide information as to how the implementation of these rules is monitored, in particular by what institution. | Просьба представить также информацию о том, каким образом контролируется применение таких правил, в частности каким органом. |
| Another important aspect of that mechanism had been the adoption of rules of procedure for dealing with complaints filed against the police by individuals. | Другим важным аспектом создания этого механизма стало утверждение правил работы с жалобами граждан на действия служащих полиции. |
| It might be necessary to draft an interrogation protocol stipulating the rules to be followed imperatively. | Возможно, следовало бы разработать модельный протокол допроса с изложением его правил, подлежащих обязательному следованию. |
| It is important that the rules of mediation be applied in the conciliation procedure. | При использовании процедуры примирения важное значение имеет применение правил посредничества. |
| The Doha Declaration enshrines the principle that trade rules on patents are not as important as public health. | Согласно закрепленному в Дохинской декларации принципу вопросы, касающиеся правил торговли в патентной области, по своему значению уступают вопросам, связанным с обеспечением здравоохранения. |
| During its initial sessions, it had focused on developing its working methods, including its rules of procedure and guidelines on visits. | Он посвятил свои первые заседания разработке своих методов работы, в частности правил процедуры и руководящих принципов в отношении проведения посещений. |
| The Conference has delivered in the past working within these rules. | В прошлом Конференция, работая в рамках этих правил, давала результаты. |
| Egypt is firmly committed to strict adherence to and implementation of the rules of procedure of the Conference. | Египет твердо привержен строгому соблюдению и осуществлению Правил процедуры Конференции. |
| Any violation of the rules may be filed with the authority concerned. | На любое нарушение правил может быть подана жалоба в соответствующий орган власти. |
| First, it helps ensure consistency in applying restrictions and access rules to archival records. | Во-первых, это позволяет обеспечить последовательность при применении ограничений и правил доступа к архивным материалам. |
| Some States raised the issue of the relevance of the rules of the organization for the responsibility of member States. | Некоторые государства затронули вопрос об актуальности правил организации применительно к ответственности государств-членов. |
| Another suggestion was to introduce rules to deal with those matters that would be applicable in the absence of contrary agreement of the parties. | Другое предложение заключалось в принятии правил, применимых в случае отсутствия противоположного соглашения сторон. |
| Any vote conducted should be in accordance with established procedural rules of the United Nations. | Любое голосование должно проводиться с соблюдением установленных правил процедуры Организации Объединенных Наций. |
| The most recent version of the draft rules is contained in the draft resolution annexed to the present document. | Самый последний вариант проекта правил содержится в проекте резолюции, прилагаемом к настоящему документу. |
| Accordingly, some of these rules would apply equally to male prisoners and offenders who are fathers. | Поэтому некоторые из этих правил в равной мере применимы и к заключенным и правонарушителям мужского пола, которые являются отцами. |