What he aimed at, and achieved, was a single, generally applicable set of rules about wrongfulness that could cover the breach of any primary rules. |
Его цель, которую он достиг, заключалась в создании единого общеприемлемого свода правил о противоправности, который может охватывать нарушения любой первичной нормы. |
Where substantive rules were needed beyond the mere reaffirmation of the principle of functional equivalence in order to ensure the effectiveness of electronic communications for transactional purposes, the Working Group should not hesitate to formulate substantive rules. |
В тех случаях, когда простого подтверждения принципа функциональной эквивалентности для обеспечения юридической силы электронных сообщений применительно к целям сделок недостаточно и требуется включение материально-правовых норм, Рабочей группе не следует останавливаться перед разработкой таких правил. |
In the consideration of procedural rules for negotiation, the key issue might be how to formulate the rules to facilitate the cooperation and coordination of various and uncertain claims of interested States with some predictability. |
При рассмотрении процедурных правил ведения переговоров основной вопрос мог бы заключаться в том, как сформулировать правила, которые содействовали бы сотрудничеству и согласованию разнообразных и неопределенных исков заинтересованного государства с определенной предсказуемостью. |
According to rules 27 and 28 of the rules of procedure, the Conference is supposed to adopt its agenda and establish its work programme at the beginning of its annual session. |
Согласно правилам 27 и 28 Правил процедуры Конференции надлежит принять свою повестку дня и установить свою программу работы в начале своей годовой сессии. |
In accordance with rules 61 and 106 of its rules of procedure, the Committee decided to pursue the establishment of the working group starting with the biennium 2002-2003. |
В соответствии с правилами 61 и 106 своих правил процедуры Комитет постановил продолжать учреждать рабочую группу начиная с двухгодичного периода 2002-2003 годов. |
To develop and agree on its rules of procedure and recommend them to the Conference of the Parties for adoption, applying draft rules until then; |
а) разработать и согласовать свои правила процедуры и рекомендовать их Конференции Сторон для утверждения, применяя до этого момента проект этих правил; |
Lesson Learned: International forums can benefit from public access to justice both to ensure accountability of their own rules and as an additional resource in monitoring implementation of their environmental rules. |
Извлеченные уроки: Международные форумы могут повысить эффективность своей деятельности в результате предоставления доступа общественности к правосудию в целях обеспечения учета своих собственных правил, рассматривая участие общественности в качестве дополнительного источника для контроля за осуществлением установленных ими правовых норм по охране окружающей среды. |
Moreover, the drafting of articles on general rules of interpretation applicable to unilateral acts should take place only when the substantive and procedural rules on the topic had been drafted. |
Кроме того, разработка статей в отношении общих правил толкования, применимых к односторонним актам, должна осуществляться лишь после разработки материальных и процедурных норм в рамках данной темы. |
Avoidance rules are much discussed, principally as to their effectiveness in practice and the somewhat arbitrary rules that are necessary to define, for example, relevant time periods and the nature of the transactions to be included. |
Вопрос о положениях, разрешающих расторгать сделки, обсуждается весьма активно, особенно с точки зрения их эффективности на практике и необходимости в определенном смысле произвольных правил для определения, например, соответствующих сроков, а также природы круга охватываемых сделок. |
Changes to the rules are contained in the statements of the Chairman and, from time to time, are consolidated in a revised version of the rules of procedure of the Commission. |
Изменения к правилам отражаются в заявлениях Председателя и время от времени сводятся воедино в пересмотренном варианте правил процедуры Комиссии. |
The seminars and workshops on insurance focused on the essence of effective regulation and its enforcement rules, consumer protection and competition rules as factors of stability. |
На семинарах и практикумах по вопросам страхования основное внимание уделялось созданию эффективной регулятивной основы и обеспечению соблюдения соответствующих правил, обеспечению защиты потребителей и разработке правил, касающихся конкуренции, в качестве средства обеспечения стабильности. |
At the same time the desirability of rules applying to all must be acknowledged, as well as the temporary nature of any exceptions from such rules. |
Вместе с тем следует признать желательность существования правил, распространяющихся на всех, и временный характер любых изъятий из таких правил. |
Among other organizational decisions taken by the Board was the approval of the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council as the interim rules of the Board. |
К другим организационным решениям, принятым Советом, относятся утверждение правил процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета в качестве временных правил Совета. |
A strong economy is not only powered by energy but also by a solid set of institutions and rules and indeed respect for these rules. |
Эффективная экономика зависит не только от наличия электроэнергии, но и от действующих институтов и комплекса правил и, более того, от соблюдения этих правил. |
Since it was evident that some of those rules were not relevant to a short meeting, he suggested that the Meeting should be guided by the rules in question and apply its good judgement and cooperative spirit to any situations which might arise. |
Поскольку очевидно, что некоторые из этих правил не имеют отношения к краткому совещанию, он предлагает, чтобы Совещание руководствовалось соответствующими правилами и применяло здравый смысл и дух сотрудничества к любым ситуациям, которые могли бы возникнуть. |
These variations, however, apply less to rules of procedure than to other sets of rules, such as those related to compliance mechanisms, for example. |
Однако эти различия в меньшей степени затрагивают правила процедуры, чем другие своды правил, например правила, касающиеся функционирования механизмов обеспечения соблюдения. |
The view was expressed that the preference for the most recent rules could also result from a parallel to be drawn between a revision of the rules and the adoption of new legislation on matters of procedure. |
Было высказано мнение о том, что предпочтение самым последним вариантам правил может также объясняться параллелью, проводимой между пересмотром регламентов и принятием нового законодательства по вопросам процедуры. |
Each organization should pursue simplification of its own rules and procedures as a stated goal, to achieve greater cost-effectiveness by adapting them to rules and modalities applied by recipient countries. |
Все организации должны официально заниматься упрощением своих собственных правил и процедур, с тем чтобы добиться повышения эффективности с точки зрения затрат путем приведения их в соответствие с правилами и формами деятельности стран-получателей помощи. |
Such a denomination would facilitate understanding of the relationship between the uniform rules and the Model Law, as well as the incorporation of the uniform rules in the legal systems of enacting States. |
Такое обозначение облегчит понимание взаимосвязи между единообразными правилами и Типовым законом, а также включение единообразных правил в правовые системы принимающих государств. |
The ideas discussed included developing rules of conduct, a multilateral moratorium on ASAT tests, rules of the road and strengthening the implementation of existing accords such as the Hague Code of Conduct. |
Обсуждавшиеся идеи включали разработку правил поведения, многосторонний мораторий на испытания противоспутниковых систем, правила дорожного движения и укрепление осуществления существующих соглашений, таких как Гаагский кодекс поведения. |
Its study of the feasibility of preparing uniform rules on digital signatures and certification authorities had yielded the conclusion that it would be possible to set rules, but that their scope should be expanded to include other forms of authentication. |
В ее исследовании по вопросу о целесообразности подготовки единообразных правил о подписях в цифровой форме и сертификационных органах было сделано заключение, что установить правила возможно, однако сферу их применения следует распространить и на другие методы удостоверения подлинности. |
Because no agreement exists at the EU level concerning a common set of rules to be applied to the Union's new citizens, each member country is establishing its own rules without any coordination. |
Поскольку не существует никакого соглашения на уровне ЕС относительного общего свода правил, которые должны применяться по отношению к новым членам Союза, каждая страна устанавливает собственные правила, не согласовывая их с другими странами. |
Therefore rules 14 and 15 of the rules of procedure do not apply to the consideration of the question of the inclusion of this item. |
Поэтому правила 14 и 15 правил процедуры не имеют отношения к рассмотрению вопроса о включении этого пункта. |
A large number of international rules, regulations and standards in the field of maritime safety and prevention of marine pollution have been adopted, and it is necessary that these rules be effectively enforced. |
В сфере безопасности на море и предотвращения загрязнения морской окружающей среды принято много международных норм, правил и стандартов и поэтому необходимо обеспечить эффективное выполнение этих положений. |
Given the definition of majority given in rules 85 and 86 of the rules of procedure, the procedure that had been followed was correct. |
Учитывая определение "большинства", данное в статьях 85 и 86 правил процедуры, можно говорить, что использованная процедура была правильной. |