| It remained firmly opposed to any tightening of the rules and procedures for the application of Article 19. | Она по-прежнему решительно выступает против любого "ужесточения" правил и процедур применения статьи 19. |
| It was important to ensure that the rules and guidelines were applied, having due regard for the principle of geographical distribution. | Важно обеспечить применение этих правил и руководящих принципов с должным учетом принципа географического распределения. |
| Fraud could be minimized by strict observance of accounting rules and the strengthening of internal control. | Практика мошенничества могла бы быть ограничена посредством неукоснительного соблюдения правил отчетности и активизации внутреннего контроля. |
| He appealed to all delegations to conduct their work in the spirit of rule 153 of the rules of procedure. | Он призывает все делегации осуществлять свою деятельность в духе правила 153 правил процедуры. |
| His delegation supported the Commission's decision to prepare uniform rules on digital signatures. | Его делегация поддерживает решение Комиссии по подготовке единообразных правил о подписях в цифровой форме. |
| Canadian practitioners had expressed interest in uniform international rules in that area, and the future convention would be a significant boon to many States. | Специалисты, ведущие в Канаде практическую работу, выразили интерес к принятию единообразных международных правил в этой области, а будущая конвенция даст значительные преимущества многим государствам. |
| The preparation of uniform rules on the legal issues of electronic commerce was a complex task. | Разработка единообразных правил, касающихся правовых вопросов электронной торговли, представляет собой сложную задачу. |
| The preparation of draft uniform rules on electronic signatures was an extremely important issue with wide ramifications for electronic commerce. | Разработка проекта единообразных правил об электронных подписях является чрезвычайно важной задачей, выполнение которой будет иметь широкие последствия для электронной торговли. |
| The formulation of clear and definite rules would facilitate the availability of credit financing for private and public sectors at more economical rates. | Разработка ясных и определенных правил способствовала бы созданию возможностей кредитного финансирования для частного и государственного секторов на более благоприятных условиях. |
| The aim should be to establish guiding principles or rules. | Речь должна идти о разработке руководящих принципов или правил. |
| Thus, neither scholars nor international judges could legitimately rely upon these cases to generate more specific liability rules. | Поэтому ни ученые, ни международные судьи не могли легитимно полагаться на эти случаи для разработки более конкретных правил об ответственности. |
| A change in market structure, the introduction of private participation or competition in infrastructure sectors generally require new rules and institutions. | Изменение в структуре рынка, внедрение участия частных компаний или конкуренции в секторы инфраструктуры обычно требуют новых правил и учреждений. |
| Another important objective of rules governing the selection of the concessionaire is to promote the integrity of, and confidence in, the process. | Другой важной целью правил, регулирующих отбор концессионера, является обеспечение объективности всего процесса и доверия к этому процессу. |
| The Working Group on Electronic Commerce was requested to examine the desirability and feasibility of preparing uniform rules on those topics. | Рабочей группе по электронной торговле было предложено рассмотреть целесообразность и возможность подготовки единообразных правил по этим темам. |
| It had also approved draft referendum rules, including a closing date of 23 December 2005 for voter registration. | Он также утвердил проект правил проведения референдума, включая дату прекращения регистрации избирателей. |
| In their capacity as foreign exchange brokers, the above entities shall be subject to the rules and obligations established in this resolution. | В своем качестве брокеров валютного рынка вышеуказанные образования подпадают под действие правил и обязательств, указанных в настоящей резолюции». |
| The legal nature of the rules of the organization in relation to international law is controversial. | Юридическая природа правил организации по отношению к международному праву является спорной. |
| This is generally made, as indicated in paragraph 3, by the "rules of the organization". | Обычно это делается, как указано в пункте З, на основе "правил организации". |
| The purpose of the table would be to identify rules that were common to the acts studied. | Целью такой таблицы было бы установление правил, общих для рассматриваемых актов. |
| As a result, the quantitative impact of this modification in the registration rules on the Agency's operations is considered to be manageable. | В результате этого количественные последствия такого изменения правил о регистрации для операций Агентства считаются контролируемыми. |
| One representative said that the decision should not prejudge the outcome of the discussion on financial rules. | Один представитель заявил, что это решение не должно предвосхищать итогов обсуждения финансовых правил. |
| Some footnotes had been retained for purposes of facilitating consideration of respective rules by the Conference of the Parties. | Некоторые сноски были сохранены для удобства рассмотрения соответствующих правил Конференцией Сторон. |
| Effective date and authentic texts of rules | Правило 212.7 Дата вступления в силу и аутентичность текстов правил |
| In the Russian Federation, almost 80 per cent of road traffic accidents are connected with driver violations of traffic rules. | В Российской Федерации почти 80 процентов дорожно-транспортных происшествий связано с нарушением правил дорожного движения со стороны водителей. |
| The European Union considers that the establishment of globally accepted rules and practices to support ballistic missiles non-proliferation is essential and urgent. | Европейский союз считает чрезвычайно важным и крайне необходимым принятие согласованных на глобальном уровне правил и процедур для поддержки режима нераспространения баллистических ракет. |