Admission of observers should be included as a regular agenda item of the Bureau and Plenary, consistent with any applicable rules of procedure. |
Вопрос о приеме наблюдателей должен регулярно включаться отдельным пунктом в повестку дня Бюро и Пленума с учетом любых применимых правил процедуры. |
The Inspector supports the above recommendation made by OIOS concerning the necessary updating of the rules governing programme planning in the United Nations system. |
Инспектор поддерживает упомянутую выше рекомендацию УСВН о необходимости обновления правил, регулирующих планирование по программам в системе Организации Объединенных Наций. |
This is a good practice as it formalizes awareness and reinforces compliance with the rules. |
Это является эффективной практикой, поскольку она повышает уровень информированности и способствует соблюдению правил. |
Internal controls with respect to the rules of engagement and the management of consultants need to be strengthened. |
Механизмы внутреннего контроля за соблюдением правил привлечения и организации работы консультантов следует укреплять. |
Rule 41 of the Conference's rules of procedure was perfectly clear on NGO participation. |
Правило 41 Правил процедуры Конференции совершенно четко определяет условия участия НПО. |
The President said that the issue raised did not necessitate a formal amendment of the rules of procedure. |
Председатель говорит, что, по его мнению, поднятый вопрос не требует официального изменения Правил процедуры. |
Neither can it be achieved by changing our interpretation of these rules. |
Не достичь его и за счет изменения нашего толкования этих правил. |
In this context, we call on all member States to show the necessary flexibility, while respecting the rules of procedure and constructive dialogue. |
В этом контексте мы призываем всех членов к примату необходимой гибкости на основе уважения правил процедуры и конструктивного диалога. |
This is a unique forum in terms of its membership, mandates and rules of procedure. |
У нас уникальный форум с точки зрения членства, мандата и правил процедуры. |
Clearly, some of the rules under which the Conference has to operate are anything but ideal for effective work. |
Ясно, что некоторые из правил, по которым должна функционировать Конференция, отнюдь не идеально подходят для эффективной работы. |
As regards the rules of procedure, I understand that we have to clarify the mandate of the working group. |
Что касается правил процедуры, то я понимаю, что мы должны уточнить мандат рабочей группы. |
The coordinator could also examine the need and scope for a full review of the rules of procedure. |
Координатор мог бы также изучить необходимость и рамки полного обзора правил процедуры. |
These efforts should focus on achieving consensus, based on the rules of procedure, so as to ensure its acceptance by all States. |
Эти усилия должны фокусироваться на достижении консенсуса на основе правил процедуры, с тем чтобы обеспечить его принятие всеми государствами. |
This rule is very clear and needs no further adoption of the rules of any other body. |
Это правило носит весьма четкий характер и не нуждается в дальнейшем принятии правил любого другого органа. |
I believe that promoting the work of the Conference cannot be achieved by changing the format or the modality of the rules of procedure. |
Я считаю, что улучшение работы Конференции не может быть достигнуто путем изменения формата или положений ее правил процедуры. |
This is point 45 of our rules of procedure. |
Это правило 45 наших правил процедуры. |
The report is a balanced consensus document that, to a large extent, meets the requirements of the rules of procedure. |
Доклад представляет собой сбалансированный консенсусный документ, что в значительной мере соответствует требованиям правил процедуры. |
The Chairperson will present the draft rules of procedure of CECI for discussion and approval by the Committee. |
Председатель представит для обсуждения и утверждения Комитетом проект правил процедуры КЭСИ. |
By default, these details are governed by the ECE financial rules in force at the given time. |
По умолчанию эти вопросы решаются исходя из финансовых правил ЕЭК, действующих на данный момент времени. |
He stressed the need to introduce general rules and clear principles for the retrofitting of diesel engines before starting to work on retrofit issues. |
Он указал на необходимость введения общих правил и четких принципов модифицирования дизельных двигателей до начала работы над вопросами модифицирования. |
The General Committee of the Conference recommended that rule 103 (3) of the rules of procedure should be suspended. |
Генеральный комитет Конференции рекомендует приостановить действие пункта З правила 103 правил процедуры. |
He stressed that any organization could comment on draft technical regulations, following the established rules of procedure. |
Он подчеркнул, что любая организация может представлять замечания по проектам технических регламентов в рамках установленных правил процедуры. |
By introducing gradual access to motorcycles for young drivers the new European rules will better protect this vulnerable group of road users. |
Введение постепенного допуска к мотоциклам для молодых водителей на основании новых европейских правил позволит более эффективно защитить эту уязвимую группу участников дорожного движения. |
The Internal Regulations is the set of basic rules organising the mutual relationship between the National Bureaux and correspondents. |
Внутренний регламент представляет собой набор основных правил, регулирующих взаимоотношения между национальными бюро и их партнерами. |
The German delegation was asked to look again at the amendments to the transitional provisions regarding the construction rules in part 9. |
Делегации Германии было предложено еще раз рассмотреть изменения переходных положений, касающихся правил постройки, содержащихся в главе 9. |