Since then, the members of the Authority have worked towards making the premises allocated functional and adopting their rules of procedure. |
С тех пор ее члены занимаются приведением в рабочее состояние выделенных им помещений и утверждением своих правил процедуры. |
The unit responds in accordance with our rules of engagements within the framework of this mission. |
Он действует исходя из правил применения оружия, утвержденных в данной миссии». |
National capitalization benefited from the forestry fund, project registration fees and charges paid for non-compliance with rules. |
Для привлечения капитала на национальном уровне использовались лесной фонд, сборы за регистрацию проектов и платежи, внесенные за несоблюдение правил. |
If the lists do not respect these rules, the public financing of the electoral campaigns may be reduced. |
Несоблюдение этих правил при составлении списков может повлечь сокращение объема государственного финансирования, выделяемого на предвыборную кампанию. |
The Plenary agreed that the contact group discussing the rules and procedures of the Platform should also discuss the proposed collaborative partnership arrangements. |
Пленум постановил, что контактная группа, учрежденная для обсуждения правил и процедур Платформы, должна будет также обсудить предлагаемые соглашения о совместных партнерствах. |
Guidance on funding eligibility and cost-effectiveness was taken from the policies and rules contained in Executive Committee decisions. |
Руководящие принципы в отношении прав на получение финансирования и затратоэффективности были взяты из политики и правил, содержащихся в решениях Исполнительного комитета. |
The draft financial rules include bracketed references to contributions to be made by the Government hosting the Convention Secretariat. |
В проекте финансовых правил в скобках содержатся ссылки на взносы, выплачиваемые правительством страны, где размещен секретариат Конвенции. |
One way to handle such cases is through the application of regional competition rules. |
Подобные конфликтные ситуации могут разрешаться на основе региональных правил регулирования конкуренции. |
Throughout 2013, UNCTAD provided advice and technical inputs to LDC proposals on preferential rules of origin under the duty-free quota-free initiative. |
На протяжении 2013 года ЮНКТАД оказывала НРС консультативную и техническую помощь в формулировании предложений в отношении преференциальных правил происхождения в рамках беспошлинного и неквотируемого режима. |
For example, UNCTAD provided policy advice on rules of origin to Cambodia. |
Так, консультативную помощь политического характера по вопросам правил происхождения ЮНКТАД оказывала Камбодже. |
International best practice is that per se prohibited restrictive business practices should not be eligible for exemption from the application of competition rules. |
Передовой международный опыт свидетельствует о том, что изъятия из правил о конкуренции не должны распространяться на ограничительную деловую практику, запрещенную как таковая. |
New-generation RTAs have extended the frontier of international trade rules and market access to services. |
РТС нового поколения раздвинули границы международных торговых правил и расширили доступ к услугам. |
However, effective debt relief under the Initiative was painstakingly slowly due to its stringent rules, including strict eligibility criteria and conditions. |
В то же время реальный прогресс в снижении долговой нагрузки в рамках Инициативы был крайне медленным по причине жесткости предусмотренных в ней правил, в том числе критериев и условий участия в Инициативе. |
However, the multiplication of trade facilitation rules and commitments may also lead to overlap, complication and a need to adjust certain agreements. |
Вместе с тем увеличение числа правил и обязательств в области упрощения процедур торговли может также приводить к дублированию, чрезмерному усложнению и необходимости коррекции некоторых соглашений. |
As noted above, the two project-based mechanisms have almost identical rules for accreditation functions and processes but have been run separately. |
Как отмечалось выше, оба проектных механизма имеют практически одинаковые функции и процедуры, касающиеся правил аккредитации, но управляются отдельно. |
It's against my rules to compromise. |
Идти на компромисс -против моих правил. |
Tom broke one of the rules and was kicked out of school. |
Том нарушил одно из правил, и его выгнали из школы. |
The adoption of working methods and rules of procedures by the treaty bodies themselves is a basic and fundamental expression of that independence. |
Принятие договорными органами собственных методов работы и правил процедуры является фундаментом и основным проявлением этой независимости. |
Decisions relating to the methodological and accounting rules to be used in the second commitment period were also adopted. |
Были также приняты решения, касающиеся методологических правил и правил учета, которые будут использоваться в ходе второго периода действия обязательств. |
They will help remove any scope for interpretation of the rules, thus helping to speed up processes and contribute to higher quality submissions. |
Они помогут исключить возможность вольного толкования правил и, таким образом, будут способствовать ускорению процессов и повышению качества представлений. |
The co-chairs must not feel timid about enforcing those rules which would guarantee that basic understanding. |
Сопредседатели не должны испытывать робость при обеспечении выполнения таких правил, которые будут гарантировать такое общее понимание. |
[t]he two sets of rules address different matters. |
«указанные два набора правил касаются разных вопросов. |
These include common understandings on the application of relevant international law and derived norms, rules and principles of responsible behaviour of States. |
Такие меры включают выработку общего понимания в отношении применения соответствующих норм международного права и вытекающих из них норм, правил и принципов ответственного поведения государств. |
The Office is also responsible for the provision of advice on administrative support policies, rules and strategies to the substantive component of the Mission. |
Канцелярия также отвечает за предоставление основному компоненту Миссии консультирования в отношении политики, правил и стратегий оказания административной поддержки. |
The many exceptions being granted to the rules on travel standards were another matter of concern. |
Другой причиной озабоченности является большое число предоставляемых исключений из правил, касающихся норм проезда. |