| Recording of violations of traffic rules by drivers. | Учет нарушений Правил дорожного движения водителями. |
| There are no special rules of procedure laid down with regard to the furnishing of evidence or the position of the suspect. | В отношении снятия показаний или положения обвиняемого лица никаких специальных правил процедуры не установлено. |
| Prisoners may be restricted from visiting for a limited period of time as a sanction for violating prison rules of conduct. | В качестве наказания за нарушение правил поведения в тюрьме заключенные могут быть временно лишены права на свидания. |
| Accordingly, it is essential that staff are aware of the substance of such rules. | Поэтому необходимо, чтобы персонал был знаком с основами этих правил. |
| Hearings are informal in nature and not conducted in strict compliance with the rules of evidence. | Слушания являются неофициальными по своему характеру и необязательно должны проводиться при строгом соблюдении правил представления доказательств. |
| In particular article 196 of the Ukrainian Penal Code on liability to punishment for infraction of passport rules has been repealed. | В частности, исключена статья 196 Уголовного кодекса Украины об уголовной ответственности за нарушение паспортных правил. |
| The same applies to rules concerning pension benefits, safeguards for survivors and various other social benefits. | То же самое касается правил в отношении пенсионных льгот, гарантий лиц, переживших своих партнеров, и различных других социальных льгот. |
| Often, the existence of performance requirements, rules relating to external financial transfers and discriminatory taxes is at odds with incentives specifically implemented to attract FDI. | Довольно часто наличие оперативных требований, правил, касающихся внешней передачи финансовых средств, и дискриминационных налогов, идет вразрез со стимулами, применяемыми конкретно в целях привлечения прямых иностранных инвестиций. |
| There is no comprehensive set of rules regulating the mining sector in Brazil. | В Бразилии нет всеобъемлющего свода правил, которые регулировали бы деятельность горнодобывающего сектора. |
| Allowed for the development of ad hoc federal environmental rules applicable to mining. | Предусматривают разработку специальных федеральных правил, регулирующих природопользование в горнодобывающем секторе. |
| Investors prefer the security of rules that make operating conditions clear. | Инвесторы предпочитают постоянство правил, четко оговаривающих условия функционирования. |
| In particular, efforts should be made to ensure that developing countries do not lag behind as a result of new rules governing international trade relations. | В частности, необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы в результате принятия новых правил, регулирующих международные торговые отношения, развивающиеся страны не остались в стороне. |
| Some of the earliest rules affecting relationships between nations and peoples have been in respect of the seas. | Некоторые из наиболее ранних правил, регулирующих взаимоотношения между государствами и народами, касались морей. |
| Nevertheless, supervision and enforcement of nuclear safety rules remain the prerogative of national Governments. | Тем не менее, наблюдение и контроль за соблюдением правил в области ядерной безопасности являются прерогативой национальных правительств. |
| One of the objectives of these centres is to help in the promotion and implementation of the UNCITRAL arbitration rules. | Одной из целей этих центров является помощь в содействии и применении правил арбитража ЮНСИТРАЛ. |
| Corrective action must therefore be taken, in particular by introducing clear rules for procurement and supply. | Необходимо принять меры к исправлению положения, в частности путем установления четких правил, касающихся закупок и снабжения. |
| Rapid changes in those rules would therefore risk destabilizing the international order for a time. | Вот почему слишком быстрая модификация правил может на какой-то момент дестабилизировать международный порядок. |
| The major task of elaborating those rules was thus left to the discretion of the court. | Таким образом, основная задача разработки этих правил была оставлена суду. |
| There is no precedent for us to depart from the ground rules again this year, but in the opposite direction. | Нет прецедента, чтобы мы вновь в этом году отходили от основных правил, но в противоположном направлении. |
| The statement by the representative of Bosnia and Herzegovina had therefore been in violation of rule 128 of the rules of procedure. | Таким образом, заявление представителя Боснии и Герцеговины представляет собой нарушение правила 128 правил процедуры. |
| The CHAIRMAN stressed the need for strict compliance with rule 110 of the rules of procedure of the General Assembly relating to congratulations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о необходимости строгого соблюдения правила 110 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, касающегося приветственных выступлений. |
| We welcome the start of negotiations at the Conference on Disarmament to formulate the rules and controls for a treaty banning nuclear tests. | Мы приветствуем начало переговоров на Конференции по разоружению по разработке правил и механизмов контроля для договора о запрещении ядерных испытаний. |
| Countries must strictly abide by their commitment not to introduce rules and procedures that might impede full market access. | Все страны должны строго придерживаться своих обязательств не устанавливать правил и процедур, которые могли бы затруднить полный доступ на рынки. |
| The Commission underlines the importance of complementarity in work on the identification and development of international trade rules and international environmental law. | Комиссия подчеркивает важное значение взаимодополняемости работы по определению и разработке международных торговых правил и международного права окружающей среды. |
| In those countries it is outside the control of national civilian radiation protection and safety authorities but generally falls under military rules. | В этих странах они находятся вне сферы контроля национальных органов по защите и охране населения от радиации и, как правило, подпадают под действие военных правил. |