Recording of violations of traffic rules by drivers. |
Учет нарушений Правил дорожного движения водителями. |
There are no special rules of procedure laid down with regard to the furnishing of evidence or the position of the suspect. |
В отношении снятия показаний или положения обвиняемого лица никаких специальных правил процедуры не установлено. |
Prisoners may be restricted from visiting for a limited period of time as a sanction for violating prison rules of conduct. |
В качестве наказания за нарушение правил поведения в тюрьме заключенные могут быть временно лишены права на свидания. |
Accordingly, it is essential that staff are aware of the substance of such rules. |
Поэтому необходимо, чтобы персонал был знаком с основами этих правил. |
Hearings are informal in nature and not conducted in strict compliance with the rules of evidence. |
Слушания являются неофициальными по своему характеру и необязательно должны проводиться при строгом соблюдении правил представления доказательств. |
In particular article 196 of the Ukrainian Penal Code on liability to punishment for infraction of passport rules has been repealed. |
В частности, исключена статья 196 Уголовного кодекса Украины об уголовной ответственности за нарушение паспортных правил. |
The same applies to rules concerning pension benefits, safeguards for survivors and various other social benefits. |
То же самое касается правил в отношении пенсионных льгот, гарантий лиц, переживших своих партнеров, и различных других социальных льгот. |
Often, the existence of performance requirements, rules relating to external financial transfers and discriminatory taxes is at odds with incentives specifically implemented to attract FDI. |
Довольно часто наличие оперативных требований, правил, касающихся внешней передачи финансовых средств, и дискриминационных налогов, идет вразрез со стимулами, применяемыми конкретно в целях привлечения прямых иностранных инвестиций. |
There is no comprehensive set of rules regulating the mining sector in Brazil. |
В Бразилии нет всеобъемлющего свода правил, которые регулировали бы деятельность горнодобывающего сектора. |
Allowed for the development of ad hoc federal environmental rules applicable to mining. |
Предусматривают разработку специальных федеральных правил, регулирующих природопользование в горнодобывающем секторе. |
Investors prefer the security of rules that make operating conditions clear. |
Инвесторы предпочитают постоянство правил, четко оговаривающих условия функционирования. |
In particular, efforts should be made to ensure that developing countries do not lag behind as a result of new rules governing international trade relations. |
В частности, необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы в результате принятия новых правил, регулирующих международные торговые отношения, развивающиеся страны не остались в стороне. |
Some of the earliest rules affecting relationships between nations and peoples have been in respect of the seas. |
Некоторые из наиболее ранних правил, регулирующих взаимоотношения между государствами и народами, касались морей. |
Nevertheless, supervision and enforcement of nuclear safety rules remain the prerogative of national Governments. |
Тем не менее, наблюдение и контроль за соблюдением правил в области ядерной безопасности являются прерогативой национальных правительств. |
One of the objectives of these centres is to help in the promotion and implementation of the UNCITRAL arbitration rules. |
Одной из целей этих центров является помощь в содействии и применении правил арбитража ЮНСИТРАЛ. |
Corrective action must therefore be taken, in particular by introducing clear rules for procurement and supply. |
Необходимо принять меры к исправлению положения, в частности путем установления четких правил, касающихся закупок и снабжения. |
Rapid changes in those rules would therefore risk destabilizing the international order for a time. |
Вот почему слишком быстрая модификация правил может на какой-то момент дестабилизировать международный порядок. |
The major task of elaborating those rules was thus left to the discretion of the court. |
Таким образом, основная задача разработки этих правил была оставлена суду. |
There is no precedent for us to depart from the ground rules again this year, but in the opposite direction. |
Нет прецедента, чтобы мы вновь в этом году отходили от основных правил, но в противоположном направлении. |
The statement by the representative of Bosnia and Herzegovina had therefore been in violation of rule 128 of the rules of procedure. |
Таким образом, заявление представителя Боснии и Герцеговины представляет собой нарушение правила 128 правил процедуры. |
The CHAIRMAN stressed the need for strict compliance with rule 110 of the rules of procedure of the General Assembly relating to congratulations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о необходимости строгого соблюдения правила 110 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, касающегося приветственных выступлений. |
We welcome the start of negotiations at the Conference on Disarmament to formulate the rules and controls for a treaty banning nuclear tests. |
Мы приветствуем начало переговоров на Конференции по разоружению по разработке правил и механизмов контроля для договора о запрещении ядерных испытаний. |
Countries must strictly abide by their commitment not to introduce rules and procedures that might impede full market access. |
Все страны должны строго придерживаться своих обязательств не устанавливать правил и процедур, которые могли бы затруднить полный доступ на рынки. |
The Commission underlines the importance of complementarity in work on the identification and development of international trade rules and international environmental law. |
Комиссия подчеркивает важное значение взаимодополняемости работы по определению и разработке международных торговых правил и международного права окружающей среды. |
In those countries it is outside the control of national civilian radiation protection and safety authorities but generally falls under military rules. |
В этих странах они находятся вне сферы контроля национальных органов по защите и охране населения от радиации и, как правило, подпадают под действие военных правил. |