| Efforts to redefine trade rules, investment frameworks and economic instruments to support sustainable development should be continued. | Необходимо продолжать усилия по пересмотру правил торговли, рамочных основ капиталовложений и экономических соглашений в целях поддержки устойчивого развития. |
| National institutions should uphold the rules and principles of fairness and impartiality. | Национальным учреждениям следует придерживаться правил и принципов справедливости и беспристрастности. |
| The papers also raise important questions about regulation, and the means by which rules, laws and regulations can be enforced. | В докладах также рассматриваются важные вопросы, касающиеся регулирования тех средств, при помощи которых можно обеспечить соблюдение норм, законов и правил. |
| The regular retirement age is 64, subject to transitional rules. | Обычный возраст выхода на пенсию составляет 64 года с учетом временно действующих правил. |
| A revised draft of the rules was introduced to the Assembly at its fourteenth meeting, on 16 March 1995. | На 14м заседании Ассамблеи 16 марта 1995 года ей был представлен пересмотренный проект правил процедуры. |
| Understanding the human rights implications of general exceptions to trade rules. | Понимание последствий для прав человека общих исключений из торговых правил. |
| States should undertake human rights impact assessments of trade rules both during the process of the negotiations as well as post-negotiation. | Государствам следует провести оценки воздействия на права человека торговых правил как во время процесса переговоров, так и в период после их завершения. |
| Globally, the best guarantee of access and fair play lay in clear and predictable multilateral trade rules. | В принципе наилучшей гарантией предоставления доступа и ведения честной игры является установление четких и предсказуемых правил в международной торговле. |
| Background: The first session of the Preparatory Committee for the WCDR considered the draft rules of procedure for adoption by the Conference. | На первой сессии Подготовительного комитета ВКУОБ был рассмотрен проект правил процедуры, который должен быть утвержден Конференцией. |
| The Police Inspectorate Department regularly checks on compliance with the standards of observance of the rules against torture. | Главное полицейское управление регулярно следит за соблюдением правил, касающихся запрещения пыток. |
| The removal of legal obstacles to electronic commerce: a useful transposition to the international order of UNCITRAL Model Law rules. | Устранение правовых препятствий в сфере электронной торговли: полезное транспонирование в международном режиме правил Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
| The Caracas Declaration contained recommendations for standard minimum rules for juvenile justice, public participation in crime prevention, improved statistics and eradication of extra-legal executions. | В Каракасской декларации содержались рекомендации относительно минимальных стандартных правил, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, участия общественности в предупреждении преступности, более совершенных статистических данных и искоренения внесудебных казней. |
| Sometimes this is accomplished by circumventing existing rules, seeking irregular funding sources or even resorting to outright corruption. | Иногда это достигается в обход действующих правил, путем изыскания нетрадиционных источников финансирования или даже прямого подкупа. |
| As there was not yet an agreement on the adoption of the text, the Conference agreed to function on the basis of the provisional rules. | В отсутствие согласия по вопросу об утверждении данного текста Конференция приняла решение действовать на основе предварительных правил. |
| In the case of under age inmates, the disregard of rules also poses security hazards. | В случае несовершеннолетних заключенных несоблюдение правил также создает проблемы с обеспечением безопасности. |
| Improving market access involved not only tariff reduction but also relaxation of non-tariff barriers and rules of origin. | Улучшение условий доступа подразумевает не только сокращение тарифов, но и ослабление нетарифных барьеров и уменьшение жесткости правил происхождения. |
| Rule 2 of the rules of procedure established by the Committee stipulates that it will hold at least two regular sessions annually. | Правило 2 установленных Комитетом правил процедуры предусматривает, что он будет проводить по крайней мере две очередные сессии ежегодно. |
| At its forty-fourth session, the Committee completed a first reading of its amended rules of procedure. | На своей сорок четвертой сессии Комитет завершил рассмотрение в первом чтении своих правил процедур с поправками. |
| The State party considers that the conditions established under rule 127 of the rules of procedure have not been met. | Государство-участник утверждает, что не выполнены условия, установленные статьей 127 правил процедуры. |
| The Board emphasized the accountability of personnel to apply the rules and procedures. | Комиссия подчеркнула, что персонал несет ответственность за применение правил и процедур. |
| 1 Based on the UNIDO rules governing logistics, feedback from clients, periodic surveys, and continuous quality monitoring. | 1 На основе правил ЮНИДО, регулирующих материально-техническое обеспечение, отзывов клиентов, периодических обзоров и результатов постоянного контроля качества. |
| The Assembly appointed a Credentials Committee in accordance with rule 24 of its rules of procedure. | В соответствии с правилом 24 своих правил процедуры Ассамблея назначила Комитет по проверке полномочий. |
| It was recommended that UNEP put in place control mechanisms to ensure compliance with the rules governing these expenditures. | ЮНЕП необходимо внедрить механизмы контроля для обеспечения соблюдения правил, регулирующих эти расходы. |
| However, UNCTAD did not have a set of rules for managers of technical cooperation projects. | Вместе с тем у ЮНКТАД не имелось того или иного свода правил для руководителей проектов в области технического сотрудничества. |
| These facts constitute serious departures from the procurement rules of the United Nations. | Эти факты представляют собой серьезное нарушение правил Организации Объединенных Наций, регламентирующих закупочную деятельность. |