| This circumstance gives rise to three types of potential priority contest that require special rules. | Это обстоятельство приводит к возникновению трех видов потенциальной коллизии приоритетов, которые требуют наличия специальных правил. |
| Since then, the Commission has not adopted a formal set of its own rules of procedure. | С тех пор Комиссия не принимала для себя официальных правил процедуры. |
| These rules have been implemented in the United Nations organs with much flexibility. | Органы Организации Объединенных Наций весьма гибко подходят к соблюдению этих правил. |
| It is also delegated to assess potential risks to United Nations operations which could lead to violations of established regulations, rules and policies. | Кроме того, Управлению делегированы полномочия по оценке потенциальных рисков для операций Организации Объединенных Наций, которые могут привести к нарушению установленных положений, правил и политики. |
| They would be regarded as special rules and need not be made the object of a special reference. | Они рассматривались бы в качестве специальных правил, и в их особом упоминании нет необходимости. |
| In accordance with rule 142 of the rules of procedure, the General Assembly elects each year five non-permanent members of the Security Council. | В соответствии с правилом 142 правил процедуры Генеральная Ассамблея каждый год избирает пять непостоянных членов Совета Безопасности. |
| Our country's coffers had been emptied owing to the rigid application of the rules of the International Monetary Fund (IMF). | Казна нашей страны была опустошена в результате неукоснительного применения правил Международного валютного фонда (МВФ). |
| More equitable and fairer rules in international trade are of great importance to Argentina. | Принципиальное значение для Аргентины имеет разработка более справедливых и объективных правил международной торговли. |
| Argentina will be present in all multilateral forums, where we will participate to ensure more equitable and democratic rules. | Аргентина будет присутствовать во всех многосторонних форумах, в работе которых мы будем участвовать в целях установления более справедливых и демократических правил. |
| In that way, we shall be able to implement the rules equitably and effectively. | Таким образом мы сможем обеспечить справедливое и эффективное осуществление правил. |
| A more complete review of the rules is being carried out, in consultation with the Joint Staff-Management Advisory Committee. | Проводится более подробный анализ правил в консультации с Совместным консультативным комитетом персонала и администрации. |
| Such an arms trade treaty would also have the advantage of subjecting exporters to the same clear and objective rules. | Подобный договор о торговле оружием также позволит распространить действие ее четких и объективных правил и на экспортеров. |
| Many of those cases involved allegations of significant waste, mismanagement, violations of United Nations rules or fraud. | Многие из этих дел связаны с расследованием утверждений о растрате значительных средств, ненадлежащем управлении, нарушениях правил Организации Объединенных Наций или случаев мошенничества. |
| These recommendations refer particularly to orders for operations, analysis of lessons learned, training methodologies, control mechanisms and rules of engagement. | Эти рекомендации касаются, в частности, приказов на проведение операций, анализа извлеченных уроков, методик обучения, механизмов контроля и правил применения оружия. |
| The co-investigating judges began in September, mainly dealing with drafting the internal rules of procedure for the Chambers. | В сентябре начали свою работу судьи для совместного проведения следствия, которые занимались в основном подготовкой внутренних правил процедуры палат. |
| As a result, the draft internal rules were not adopted in whole, or even in part. | В результате проект международных правил не был утвержден ни в целом, ни даже частично. |
| Until the rules are adopted, the formal proceedings of the Chambers cannot progress. | До утверждения этих правил не могут начинаться официальные заседания палат. |
| Russia stated that the optional protocol could define elements for the rules of procedure as in article 29 of the ICCPR. | Россия указала на то, что в Факультативном протоколе можно определить элементы правил процедуры, как это предусмотрено в статье 29 МПГПП. |
| Egypt noted that this would also avoid giving the rules of procedure a legal status, making them less binding on States. | Египет отметил, что это также позволит избежать наделения правил процедуры правовым статусом, что могло бы сделать их менее обязательными для государств. |
| On 22 June, the Council further considered the organization of its work, pursuant to rule 8 of its rules of procedure. | 22 июня Совет продолжил рассмотрение вопроса об организации своей работы в соответствии с правилом 8 своих правил процедуры. |
| Benin has taken other steps to implement the provisions on violations and on the rules governing jurisdiction in counter-terrorism matters. | Бенин предпринял также другие меры, направленные на осуществление положений, касающихся нарушений и правил разграничения компетенции в области борьбы против терроризма. |
| In parallel with the modification of the immigration rules the law governing persons in need of international protection have also been altered. | Наряду с изменением иммиграционных правил был изменен также закон о лицах, нуждающихся в международной защите. |
| In the enactment of the implementation rules special attention is devoted to the recommendations of the Committee Against Torture. | В процессе введения в действие правил выполнения соответствующих положений особое внимание уделяется рекомендациям Комитета против пыток. |
| However, in anticipation of its entry into force the custodial institution is already operating a set of internal rules based on the ordinance. | Однако в преддверии его вступления в силу сотрудники пенитенциарной системы уже руководствуются рядом внутренних правил, основанных на этом постановлении. |
| The evidence shall be assessed on rational criteria observing the rules of logic. | Доказательство оценивается согласно критерию рациональности с соблюдением правил логики . |