UNCTAD's recommendations with respect to public policies did not mean a move away from strengthening market rules and multilateral rules, nor did they mean advocating protectionism. |
Рекомендации ЮНКТАД относительно государственной политики отнюдь не означают отхода от идеи укрепления рыночных правил и многосторонних норм, равно как и отстаивания протекционизма. |
The President recalled that, at the Fourth Annual Conference, rules 3 and 7 of the rules of procedure had been amended in order to ensure balanced representation of the geographical groups. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что на четвертой ежегодной Конференции были модифицированы правила 3 и 7 Правил процедуры, чтобы обеспечить сбалансированную представленность географических групп. |
Procurement activities that are not covered by the aforesaid arrangements shall be governed by rules and procedures promulgated by the Executive Director; such rules and procedures shall be patterned on rules 110.16 to 110.24 of the Financial Rules of the United Nations. |
Осуществление закупок, не предусмотренных упомянутыми соглашениями, регулируется правилами и процедурами, принимаемыми Директором-исполнителем; такие правила и процедуры должны соответствовать правилам 110.16-110.24 Финансовых правил Организации Объединенных Наций. |
A few delegations still opposed to combine the transparency rules with the UNCITRAL Arbitration Rules, and insisted that stand-alone rules would guarantee Parties conscious and explicit consent to the rules on transparency. |
В то же время ряд делегаций по-прежнему возражали против объединения правил о прозрачности с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ и настаивали на том, что их составление в форме самостоятельного документа будет гарантировать получение осознанного и прямо выраженного согласия сторон на применение правил о прозрачности. |
Moreover, draft article 1, paragraph (7), of the rules on transparency establishes the requisite hierarchy of application should the rules on transparency conflict with the relevant arbitration rules. |
Кроме того, в проекте пункта 7 статьи 1 правил о прозрачности определяется необходимая очередность применения для случаев коллизии правил о прозрачности с соответствующими арбитражными регламентами. |
If one takes this approach, the draft articles could start from the premise that their scope includes breaches of obligations under the rules of the organization to the extent that these rules have kept the character of rules of international law. |
Если воспользоваться этим подходом, то в начале проекта статей можно было бы указать, что их сфера охвата включает нарушения обязательств, вытекающих из правил организации, в той мере, в какой эти правила остаются по своему характеру нормами международного права. |
It means that family assets are regulated by mandatory legal rules and no agreements in respect of or derogations from the rules of behaviour established by such rules should be tolerated. |
Это означает, что семейное имущество регулируется обязательными правовыми нормами и никакие соглашения в отношении правил поведения, установленных этими нормами, или отступление от них не допускаются. |
The decisions made usually deal with things like the creation of new rules, the removal of existing rules, the choice of a rule to be applied or the merging of some existing rules. |
Решения обычно имеют дело с такими вещами, как создание нового правила, удаление существующего правила, выбор применяемого правила, или слияния некоторых существующих правил. |
But you know very well it's against CBI rules, And like I tell my kids, rules are rules. |
Но вы прекрасно знаете, что это против правил КБР, и как я говорю своим детям, правила есть правила. |
It's alright to break the rules every once in a while, especially when something's worth breaking the rules, and you're worth breaking the rules. |
Это нормально - нарушать правила время от времени, особенно когда что-либо заслуживает нарушения правил, и ты заслуживаешь их нарушения. |
After having established a set of rules for the maritime bills of lading, the Working Group could examine the question whether issues arising in multimodal transport could be addressed by the same set of rules or whether specific rules would need to be elaborated. |
После разработки свода правил по морским коносаментам Рабочая группа могла бы изучить вопрос о том, могут ли проблемы, связанные со смешанными перевозками, регулироваться тем же сводом правил или же для этого необходимы особые правила. |
The rules of origin were particularly unfavourable in one GSP scheme regarding textile products, because different rules were applied for textile fabric with respect to garments, while the application of identical rules would be preferable. |
Особенно неблагоприятные правила происхождения содержатся в одной из схем ВСП в отношении текстильных изделий, в которой, в частности, применяются различные правила к текстильным тканям и одежде, хотя более уместным представляется применение одинаковых правил. |
These various issues imply the necessity of global rules or harmonizing national rules in order to prevent discords and the challenge is to provide a framework of rules and order for global competition in the widest sense. |
Эти различные вопросы подразумевают необходимость выработки глобальных правил или согласования национальных руководящих положений для предотвращения возникновения беспорядка, и задача состоит в том, чтобы обеспечить рамки правопорядка для глобальной конкуренции в самом широком смысле этого слова. |
Referring to the rules of the court (article 19), he did not deny the special importance of rules of evidence in a criminal trial, but did not think that such rules should be specified in the statute itself. |
Говоря о регламенте суда (статья 19), выступающий не отрицает особой важности правил доказывания в уголовном процессе, однако заявляет, что, по его мнению, эти правила не следует конкретизировать в самом уставе. |
One State non-party expressed dissatisfaction with the manner in which the rules of procedure had been discussed at the fifth round of informal consultations, noting that few rules had actually been discussed and that certain rules affecting issues of substance had not been debated. |
Одно государство, не являющееся участником Соглашения, выразило неудовлетворение по поводу того, как правила процедуры обсуждались на пятом раунде неофициальных консультаций: в действительности было обсуждено всего лишь несколько правил, тогда как другие, в том числе затрагивающие вопросы существа, не дебатировались. |
Establishment of rules: should the mediator set the rules for the mediation? |
установление правил осуществления посредничества: устанавливает ли их посредник? |
The listed rules are in no specific order and additional rules may need to be added to the list: |
Перечень правил приводится без указания порядка их конкретной очередности; может потребоваться включение в перечень дополнительных правил: |
Based on the consideration of those rules of procedure, and taking into account the specific requirements of the Minamata Convention, draft rules of procedure have been prepared. |
Основываясь на результатах изучения указанных правил процедуры, и принимая во внимание конкретные требования Минаматской конвенции, был подготовлен проект правил процедуры. |
Competition, as with every game, needs fair rules and strong arbiters, rules to empower countries and people to compete on an equal footing, efficient governments and international organizations to enforce those rules. |
Конкуренция, как и любая игра, требует честных правил и решительных арбитров, правил, позволяющих странам и людям конкурировать в равных условиях, эффективных правительств и международных организаций, проводящих такие правила в жизнь. |
Thus, the Secretary-General has initiated a complete reform of rules and administrative issuances with the goal of reducing and modernizing the rules of the Organization, facilitating compliance and making the rules more accessible, including electronically. |
С учетом этого Генеральный секретарь приступил к радикальной реформе правил и административных инструкций, имея в виду сократить их число и обновить существующие в Организации правила, облегчить их соблюдение и сделать их более доступными, в том числе по каналам электронной связи. |
We also believe that after more than 50 years of provisional rules of procedure of the Council, the rules should become permanent, as is the case with the rules of other bodies of the United Nations. |
Мы также считаем, что после более пятидесятилетнего существования временных правил процедуры Совета правила должны стать постоянными, как это произошло в отношении правил других органов Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the Secretariat could assist in decision-making procedures (rules 60 et seq.), electoral processes, including the preparation of ballot papers, advice on the application of voting rules and, if necessary, legal interpretation of such rules. |
Кроме того, Секретариат мог бы оказывать помощь в процессах принятия решений (правило 60 и далее), процессах выборов, включая подготовку избирательных бюллетеней, предоставлять консультации по применению правил голосования и, при необходимости, давать юридическое толкование таким правилам. |
At its fifty-fifth session, the General Assembly decided to waive rules 67 and 108 of its rules of procedure in order to permit meetings to be declared open and debates to proceed without the presence of the quorum required under those rules. |
На своей пятьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея постановила не применять правила 67 и 108 своих правил процедуры, с тем чтобы можно было открывать заседания и проводить прения без наличия кворума, предусмотренного этими правилами. |
In addition, publicizing the rules - even if they are inefficient rules - is likely to trigger their simplification, because bringing the shortcomings of the rules to light will make it easier to improve them. |
Кроме того, обнародование правил, даже если они являются неэффективными, вполне способно подтолкнуть к их упрощению, поскольку высвечивание недостатков в правилах облегчит их совершенствование. |
The Code contains a collection of ethical rules and guidelines for relations with colleagues, victims and offenders and also puts forward other rules, including standards of speech and rules for leisure time. |
В Кодексе представлены свод этических правил, руководство по общению с коллегами, потерпевшими и правонарушителями, а также правила культуры речи, проведения досуга и другие указания. |