This essential difference makes it justifiable, and indeed necessary, for the rules governing reactions to interpretative declarations to be more than a mere copy of the Vienna Conventions' rules on acceptance of and objection to reservations. |
Это существенное различие оправдывает и даже обусловливает необходимость того, чтобы правила, регулирующие реакцию на заявления о толковании, не были простой калькой правил венских конвенций, касающихся принятия оговорок и возражений против них. |
She would appreciate clarification as to why the rules for municipal elections were defined by federal legislation while states were entitled to formulate their own election rules. |
Она хотела бы получить разъяснение, почему правила проведения муниципальных выборов определяются федеральным законодательством, в то время как штаты имеют право на разработку своих собственных правил проведения выборов. |
Delegates and political groups made decisions on how to form coalitions, how to choose rules of procedure and how to strategize on the basis of such rules. |
Делегаты и политические группы принимали решения о том, как формировать коалиции, определять правила процедуры и разрабатывать стратегию на основе таких правил. |
The Commission may wish to consider the question whether the convention should include the text of the rules on transparency, instead of a reference to those rules. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости включения в конвенцию текста правил о прозрачности вместо ссылки на них. |
Regardless of the method used to ensure compliance with the laws and regulations, an effective tracing system relies upon both clear rules and faithful compliance with those rules. |
Независимо от того, какой метод используется для обеспечения соблюдения законов и положений, эффективная система отслеживания не может существовать без четких правил и их добросовестного соблюдения. |
Attention was drawn to a new set of data rules that would be discussed with the EMEP Bureau with the aim of developing rules applicable to the Convention's activities. |
Внимание было привлечено к новому набору правил в отношении данных, который будет обсужден с Президиумом ЕМЕП с целью разработки правил, применимых к деятельности по Конвенции. |
(b) Streamlined rules and procedures: further simplification of rules and development of tools to support users on the basis of documentation and the electronic Human Resources Handbook. |
Ь) упорядочение правил и процедур: дальнейшее упрощение правил и разработка инструментов оказания поддержки пользователям на основе документации и электронного справочника по вопросам людских ресурсов. |
That in turn will depend on the formulation of clear and fair rules of the game, and adherence to those rules by all. |
Это в свою очередь зависит от разработки четких и справедливых правил игры и соблюдения всеми сторонами этих правил. |
b. Designed to perform or use any of the following: Design rules or circuit verification rules; |
Ь. Спроектировано для выполнения или использования любой из следующих составляющих: правил проектирования или правил проверки схем; |
The Group also wished to know whether the European Union's request invoked rules 116,117 and 118 of the General Assembly's rules of procedure. |
Группа хотела бы также знать, предусматривает ли просьба Европейского союза применение правил 116,117 и 118 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Ms. Chassoul (Costa Rica) reminded the Committee of the importance of properly understanding and applying rules 106 and 107 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Г-жа Чассул (Коста-Рика) напоминает членам Комитета о важности правильного понимания и применения правил 106 и 107 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Issues concerning rules of procedure, rules of evidence and court mechanisms for protecting witnesses and victims come within the scope of the report by Ms. Rakotoarisoa. |
Вопросы, касающиеся правил процедуры, правил представления свидетельских показаний и судебных механизмов защиты свидетелей и жертв, подпадают под рамки доклада г-жи Ракотоаризоа. |
This option does not include, however, the consideration of amendments or additions derived from "non-Aarhus" contexts, even where the Convention's rules of procedure are used as a model for rules adopted in the service of other instruments. |
Однако этот вариант не предполагает рассмотрения поправок или дополнений, не относящихся к "неорхусскому" контексту, даже в том случае, когда правила процедуры Конвенции используются в качестве образца для правил, принятых в связи с другими документами. |
As such the Protocol's rules of procedure could also have an impact on the further development of the Convention's rules of procedure. |
В таком виде правила процедуры по Протоколу могли бы также способствовать дальнейшему совершенствованию правил процедуры Конвенции. |
In addition, the definition of "rules of the organization" in draft article 4, paragraph 4, should include the rules of procedure and statutes of its organs. |
Помимо этого, определение "правил организации" в проекте пункта 4 статьи 4 должно включать регламент и устав ее органов. |
ATG was responsible for UN/EDIFACT, syntax structures, XML design rules as well as UML/UMM for EDIFACT design rules. |
К сфере ведения ГПТ относятся ЭДИФАКТ ООН, синтаксические структуры, правила разработки XML, а также УЯМ/УММ для правил разработки ЭДИФАКТ. |
Naturally, international trade rules broadening market access are the result of intergovernmental negotiations, and therefore all States Members of WTO have the right, if not the power, to affect the scope and content of these rules. |
Естественно, международные торговые правила, расширяющие доступ к рынкам, являются результатом межправительственных переговоров, и в этой связи все государства - члены ВТО имеют если не реальную власть, то хотя бы право влиять на сферу действия и содержание этих правил. |
At its 2nd plenary meeting, on 15 May, the Conference adopted as its rules of procedure the provisional rules of procedure approved by the Intergovernmental Preparatory Committee at its first session. |
На своем 2-м пленарном заседании 15 мая 2001 года Конференция утвердила в качестве правил процедуры Конференции предварительные правила процедуры, одобренные первой сессией Межправительственного подготовительного комитета. |
Steps should not be disregarded before serious attempts to apply the existing rules were made and the rules found to be inadequate. |
Не следует отказываться от ступеней до тех пор, пока не будут предприняты серьезные попытки обеспечить применение существующих правил и пока не будет подтверждено, что эти правила являются неадекватными. |
The CHAIRPERSON, referring to rules 2 and 3 of the provisional rules of procedure, suggested that representatives of States parties that had not yet submitted credentials should be allowed to participate in the Meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ссылаясь на пункты 2 и 3 Предварительных правил процедуры, предлагает разрешить представителям государств-участников, которые пока еще не проставили полномочия, участвовать в работе Совещания. |
Mr. Abelian (Secretary of the Committee) pointed out that, in accordance with rules 116 and 117 of the rules of procedure, motions to adjourn or close the debate on the item in question could be supported by two representatives. |
Г-н Абелян (Секретарь Комитета) указывает, что в соответствии с правилами 116 и 117 правил процедуры, предложения о перерыве в обсуждении рассматриваемого пункта или о его прекращении могут быть поддержаны двумя представителями. |
Therefore, the solution to prevention of shipping accidents would appear to lie not in the adoption of more rules, but rather in ensuring that existing rules are effectively enforced. |
Поэтому представляется, что ключ к предупреждению судовых аварий кроется не в принятии новых правил, а в эффективном обеспечении соблюдения уже действующих. |
The proper application of rules and procedures and the provision of advice on such matters cannot be completely divorced from knowledge of the substance about which the rules would be invoked. |
Надлежащее применение правил и процедур и консультирование по таким вопросам нельзя полностью отграничить от знания существа тех вопросов, которым посвящены применяемые правила. |
The Expert Group favours the adoption of legal rules that would make it easier to ascertain the location of the parties, as long as certain dangers inherent in such rules are avoided. |
Группа экспертов приветствует принятие юридических норм, которые облегчат установление местонахождения сторон, если только удастся устранить определенные опасности, связанные с разработкой подобных правил. |
Information circulars can only contain general information or an explanation of established rules but can no longer, on their own, establish new rules. |
Информационные циркуляры могут содержать только общую информацию или разъяснения в отношении введенных правил, однако в них самих более не могут устанавливаться никакие новые правила. |