| Several speakers expressed the views that revisions of the rules of procedure required more careful consideration and extensive consultation among experts of States. | По мнению ряда выступавших, пересмотр правил процедуры требует более тщательного изучения и проведения консультаций между экспертами различных государств. |
| Consideration of rules of procedure and other organizational issues (closed meeting). | Рассмотрение правил процедуры и другие организационные вопросы (закрытое заседание). |
| There are no strict rules or technical guidelines governing the preparation of such reports. | Никаких строгих правил или технических директивных указаний, регулирующих подготовку таких докладов, не имеется. |
| In that connection, the Secretariat must see to it that the rules concerning issuance of documentation were adhered to. | В этой связи Секретариат должен обеспечивать выполнение правил, касающихся выпуска документации. |
| He urged delegations to consider how the impact of existing discrepancies in the interpretation of such rules could be alleviated. | Он призывает делегации рассмотреть пути возможного устранения последствий имеющихся разногласий в толковании этих правил. |
| In one of its audit reports, OIOS had determined that United Nations staff members had violated procurement rules. | В одном из своих докладов о проверке УСВН сообщило о нарушении сотрудниками Организации Объединенных Наций правил, регулирующих закупочную деятельность. |
| A basic rule of that kind could be included in the possible draft rules. | Базовое правило такого рода может быть включено в потенциальный проект правил. |
| The status of such rules nevertheless required further clarification in the light of international practice in order to ascertain when they should be deemed international obligations. | Тем не менее статус таких правил требует дальнейшего уточнения в свете международной практики, с тем чтобы выяснить, в каких случаях они должны расцениваться как международные обязательства. |
| Compliance with internal rules should be ensured through specific mechanisms of the organization itself. | Соблюдение внутренних правил должно обеспечиваться с помощью особых механизмов в рамках самой организации. |
| By so doing, it could serve as a useful basis for simplifying domestic rules on electronic commerce. | Тем самым он может служить в качестве полезной основы для упрощения национальных правил в области электронной торговли. |
| The definition of "rules of the organization" was given in draft article 4 for the purpose of the general rule on attribution of conduct. | В проекте статьи 4 для целей разработки общей нормы о присвоении поведения было сформулировано определение «правил организаций». |
| The question of the legal nature of the rules of the organization is controversial. | Вопрос о юридической природе правил организации вызывает противоречия. |
| This would entail that the present draft articles should not cover breaches of obligations under the rules of the organization. | Отсюда следует, что в настоящем проекте статей не нужно охватывать обязательства, вытекающие из правил организаций. |
| We agree with the statement that the legal nature of the rules of the organization in relation to international law is controversial. | Мы согласны с тем, что имеется противоречие между правовой природой правил организации и международным правом. |
| By this process CRA offered a unique example of adoption of rules of issuance of long-term broadcasting licenses based on competitive process. | В ходе этого процесса КРА продемонстрировала уникальный пример принятия правил выдачи долгосрочных лицензий на вещание на конкурентной основе. |
| It would therefore be worth exploring the possibility of applying the current rules - which limit missions to two per year - with more flexibility. | Следовало бы изучить возможность более гибкого применения действующих правил, которые ограничивают их количество двумя миссиями в год. |
| At present, there is a level of uncertainty with regard to the implementation of the rules regulating admission to the profession. | В настоящее время существует некоторая неопределенность относительно правил, регулирующих допуск к профессиональной деятельности адвоката. |
| These particular provisions do not replace the general rules governing any type of company, but are additional to them. | Эти особые положения не заменяют общих правил, регулирующих деятельность компаний всех типов, а дополняют их. |
| Implementation of coordination can be reached by offering tools, instead of issuing rules. | Координация может быть обеспечена путем предоставления инструментов, а не издания правил. |
| He stated that no violations of rules relating to conditions of detention or the provision of medical assistance to detainees had been identified. | Он заявил, что не было выявлено каких-либо нарушений правил, касающихся условий содержания заключенных или оказания им медицинской помощи. |
| Technical efforts are required in order to grasp and anticipate the rules under which interactions and information flow unfold in the virtual reality. | Следует предпринять технические усилия для понимания и предвидения правил, в рамках которых происходят взаимодействие и движение информации в режиме виртуальной реальности. |
| The first of those documents likewise violated the rules of procedure of the General Assembly which we noted above. | Аналогичным образом в первом из оспариваемых документов нарушены положения Правил процедуры Генеральной Ассамблеи, о которых мы говорили ранее. |
| The Mission would ensure strict compliance with the rules relating to staff hired on a short-term basis. | Миссия обеспечит строгое соблюдение правил, касающихся сотрудников, набираемых на краткосрочной основе. |
| Third, I have asked the General Assembly to approve a thorough review of all the budgetary and human resources rules that govern the Secretariat. | В-третьих, я просил Генеральную Ассамблею утвердить проведение тщательного обзора всех существующих в Секретариате бюджетных и кадровых правил. |
| The United Nations already has in place many rules, procedures and controls designed to prevent fraud and corruption. | В Организации Объединенных Наций уже введено в действие множество правил, процедур и механизмов контроля для предотвращения мошенничества и коррупции. |