Several speakers expressed the views that revisions of the rules of procedure required more careful consideration and extensive consultation among experts of States. |
По мнению ряда выступавших, пересмотр правил процедуры требует более тщательного изучения и проведения консультаций между экспертами различных государств. |
Consideration of rules of procedure and other organizational issues (closed meeting). |
Рассмотрение правил процедуры и другие организационные вопросы (закрытое заседание). |
There are no strict rules or technical guidelines governing the preparation of such reports. |
Никаких строгих правил или технических директивных указаний, регулирующих подготовку таких докладов, не имеется. |
In that connection, the Secretariat must see to it that the rules concerning issuance of documentation were adhered to. |
В этой связи Секретариат должен обеспечивать выполнение правил, касающихся выпуска документации. |
He urged delegations to consider how the impact of existing discrepancies in the interpretation of such rules could be alleviated. |
Он призывает делегации рассмотреть пути возможного устранения последствий имеющихся разногласий в толковании этих правил. |
In one of its audit reports, OIOS had determined that United Nations staff members had violated procurement rules. |
В одном из своих докладов о проверке УСВН сообщило о нарушении сотрудниками Организации Объединенных Наций правил, регулирующих закупочную деятельность. |
A basic rule of that kind could be included in the possible draft rules. |
Базовое правило такого рода может быть включено в потенциальный проект правил. |
The status of such rules nevertheless required further clarification in the light of international practice in order to ascertain when they should be deemed international obligations. |
Тем не менее статус таких правил требует дальнейшего уточнения в свете международной практики, с тем чтобы выяснить, в каких случаях они должны расцениваться как международные обязательства. |
Compliance with internal rules should be ensured through specific mechanisms of the organization itself. |
Соблюдение внутренних правил должно обеспечиваться с помощью особых механизмов в рамках самой организации. |
By so doing, it could serve as a useful basis for simplifying domestic rules on electronic commerce. |
Тем самым он может служить в качестве полезной основы для упрощения национальных правил в области электронной торговли. |
The definition of "rules of the organization" was given in draft article 4 for the purpose of the general rule on attribution of conduct. |
В проекте статьи 4 для целей разработки общей нормы о присвоении поведения было сформулировано определение «правил организаций». |
The question of the legal nature of the rules of the organization is controversial. |
Вопрос о юридической природе правил организации вызывает противоречия. |
This would entail that the present draft articles should not cover breaches of obligations under the rules of the organization. |
Отсюда следует, что в настоящем проекте статей не нужно охватывать обязательства, вытекающие из правил организаций. |
We agree with the statement that the legal nature of the rules of the organization in relation to international law is controversial. |
Мы согласны с тем, что имеется противоречие между правовой природой правил организации и международным правом. |
By this process CRA offered a unique example of adoption of rules of issuance of long-term broadcasting licenses based on competitive process. |
В ходе этого процесса КРА продемонстрировала уникальный пример принятия правил выдачи долгосрочных лицензий на вещание на конкурентной основе. |
It would therefore be worth exploring the possibility of applying the current rules - which limit missions to two per year - with more flexibility. |
Следовало бы изучить возможность более гибкого применения действующих правил, которые ограничивают их количество двумя миссиями в год. |
At present, there is a level of uncertainty with regard to the implementation of the rules regulating admission to the profession. |
В настоящее время существует некоторая неопределенность относительно правил, регулирующих допуск к профессиональной деятельности адвоката. |
These particular provisions do not replace the general rules governing any type of company, but are additional to them. |
Эти особые положения не заменяют общих правил, регулирующих деятельность компаний всех типов, а дополняют их. |
Implementation of coordination can be reached by offering tools, instead of issuing rules. |
Координация может быть обеспечена путем предоставления инструментов, а не издания правил. |
He stated that no violations of rules relating to conditions of detention or the provision of medical assistance to detainees had been identified. |
Он заявил, что не было выявлено каких-либо нарушений правил, касающихся условий содержания заключенных или оказания им медицинской помощи. |
Technical efforts are required in order to grasp and anticipate the rules under which interactions and information flow unfold in the virtual reality. |
Следует предпринять технические усилия для понимания и предвидения правил, в рамках которых происходят взаимодействие и движение информации в режиме виртуальной реальности. |
The first of those documents likewise violated the rules of procedure of the General Assembly which we noted above. |
Аналогичным образом в первом из оспариваемых документов нарушены положения Правил процедуры Генеральной Ассамблеи, о которых мы говорили ранее. |
The Mission would ensure strict compliance with the rules relating to staff hired on a short-term basis. |
Миссия обеспечит строгое соблюдение правил, касающихся сотрудников, набираемых на краткосрочной основе. |
Third, I have asked the General Assembly to approve a thorough review of all the budgetary and human resources rules that govern the Secretariat. |
В-третьих, я просил Генеральную Ассамблею утвердить проведение тщательного обзора всех существующих в Секретариате бюджетных и кадровых правил. |
The United Nations already has in place many rules, procedures and controls designed to prevent fraud and corruption. |
В Организации Объединенных Наций уже введено в действие множество правил, процедур и механизмов контроля для предотвращения мошенничества и коррупции. |