The growing volume of procurement was placing a strain on staff and hampering application of the existing rules and procedures. |
Возрастающий объем закупок увеличивает нагрузку на персонал и препятствует применению существующих правил и процедур. |
Without agreement on rules governing international conduct, small and vulnerable States would not enjoy sovereign equality with larger and more powerful ones. |
Без достижения согласия в отношении правил, регулирующих поведение в международных делах, малые и уязвимые государства не будут пользоваться суверенным равенством с более крупными и более мощными странами. |
The international community definitely needed to come up with clear rules and approaches to the application of the principle of universal jurisdiction. |
Международное сообщество явно нуждается в выработке четких правил и подходов к применению принципа универсальной юрисдикции. |
Portugal inquired about the applicable rules of procedure. |
Португалия задала вопрос относительно применимых правил процедуры. |
The Council secretariat provides advice to the President and his/her Bureau on the complexity of the rules and practices that govern its work. |
Секретариат Совета консультирует Председателя и его/ее бюро в отношении правил и практики, регулирующих его работу. |
First, consider a more flexible application of the rules of procedure. |
Во-первых, необходимо рассмотреть более гибкое применение правил процедуры. |
The European Union remained committed to open markets, progressive trade liberalization and stronger multilateral rules as a trigger for growth and development in developing countries. |
Европейский союз сохраняет приверженность делу создания свободных рынков, последовательной либерализации торговли и разработки более эффективных многосторонних правил в качестве факторов, способствующих росту и развитию в развивающихся странах. |
That required the promotion of medical research and innovative forms of treatment and flexible application of the international rules protecting intellectual property. |
Для этого необходимо содействие медицинским исследованиям и инновационным методам лечения, а также обеспечение гибкости в применении международных правил по защите интеллектуальной собственности. |
The General Assembly was an appropriate venue for substantive political debate on a new set of financial rules. |
Генеральная Ассамблея является надлежащей площадкой для политических дебатов по существу проблемы принятия нового свода финансовых правил. |
It also supported the tightening of capital and liquidity rules to allow the financial system to withstand future downturns. |
Она также одобряет ужесточение правил в отношении капитала и ликвидности, с тем чтобы финансовая система могла выдерживать будущие экономические спады. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) read out rule 129 of the General Assembly's rules of procedure. |
Г-н Хан (секретарь Комитета) зачитывает правило 129 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Accountability in international affairs is about respecting international law - the rules that govern relations among States. |
Подотчетность в международных отношениях связана с соблюдением международного права - правил, которые руководят отношениями между государствами. |
A key component must be the creation of fair and equitable rules to enhance the development prospects of developing countries as well. |
Установление честных и справедливых правил также является одним из ключевых элементов улучшения перспектив роста развивающихся стран. |
Governance is ineffective if the rich and powerful among us can place themselves beyond the ambit of timely compliance with rules and decisions. |
Управление не будет эффективным, если богатые и могущественные страны считают возможным не утруждать себя своевременным выполнением правил и решений. |
Modernizing the rules and procedures on the admission of observers was also recommended. |
Было рекомендовано также провести модернизацию правил и процедур, регулирующих допуск наблюдателей. |
The draft rules emerging from the process had been submitted to the Twelfth Congress for consideration and action. |
Подготовленный проект правил был представлен двенадцатому Конгрессу для рассмотрения и принятия решения. |
There was no agreement on forwarding the modified draft rules of procedure to the plenary. |
З. По вопросу о представлении видоизмененного проекта правил процедуры на рассмотрение Комитетом на пленарном заседании не было достигнуто никакой договоренности. |
At the first session of the Preparatory Committee, Contact Group 2 reviewed the draft provisional rules of procedure for the Conference. |
На первой сессии Подготовительного комитета Контактная группа 2 рассмотрела проект временных правил процедуры Конференции. |
That position reflects Brazil's long-standing commitment to international law and, specifically, the primacy of multilateral rules on the use of force. |
Эта позиция отражает давнюю приверженность Бразилии международному праву и, если говорить конкретнее, примату многосторонних правил в отношении использования силы. |
The border guards also receive instruction on observing rules of conduct at the border. |
Кроме этого, проводятся занятия по соблюдению военнослужащими Пограничных войск правил поведения на государственной границе. |
It was currently preparing its background documents and rules of procedure in readiness for launching its two-year action plan early in 2011. |
В ходе подготовки к запланированному на начало 2011 года запуску процесса реализации своего двухгодичного плана действий подразделение занимается в настоящий момент подготовкой своей рабочей документации и правил процедуры. |
The Committee had amended rule 63 of its rules of procedure to facilitate the transmission of information by NGOs and others. |
Комитет внес поправки в правило 63 своих правил процедуры для облегчения подачи сведений НПО и другими субъектами. |
Clarifications in that regard would be welcome, especially on the rules governing such detention. |
Желательно было бы получить разъяснения по этому вопросу, особенно в том, что касается правил, регулирующих такой вид содержания под стражей. |
The Committee had adopted an amended version of its rules of procedure at its forty-fifth session. |
На своей сорок пятой сессии Комитет утвердил пересмотренный вариант своих правил процедуры. |
These concluding observations will specify the date of the following periodic report that shall be submitted under rule 66 of the present rules. |
В этих заключительных замечаниях указывается дата представления следующего периодического доклада в соответствии с правилом 66 настоящих правил. |