| The growing volume of procurement was placing a strain on staff and hampering application of the existing rules and procedures. | Возрастающий объем закупок увеличивает нагрузку на персонал и препятствует применению существующих правил и процедур. |
| Without agreement on rules governing international conduct, small and vulnerable States would not enjoy sovereign equality with larger and more powerful ones. | Без достижения согласия в отношении правил, регулирующих поведение в международных делах, малые и уязвимые государства не будут пользоваться суверенным равенством с более крупными и более мощными странами. |
| The international community definitely needed to come up with clear rules and approaches to the application of the principle of universal jurisdiction. | Международное сообщество явно нуждается в выработке четких правил и подходов к применению принципа универсальной юрисдикции. |
| Portugal inquired about the applicable rules of procedure. | Португалия задала вопрос относительно применимых правил процедуры. |
| The Council secretariat provides advice to the President and his/her Bureau on the complexity of the rules and practices that govern its work. | Секретариат Совета консультирует Председателя и его/ее бюро в отношении правил и практики, регулирующих его работу. |
| First, consider a more flexible application of the rules of procedure. | Во-первых, необходимо рассмотреть более гибкое применение правил процедуры. |
| The European Union remained committed to open markets, progressive trade liberalization and stronger multilateral rules as a trigger for growth and development in developing countries. | Европейский союз сохраняет приверженность делу создания свободных рынков, последовательной либерализации торговли и разработки более эффективных многосторонних правил в качестве факторов, способствующих росту и развитию в развивающихся странах. |
| That required the promotion of medical research and innovative forms of treatment and flexible application of the international rules protecting intellectual property. | Для этого необходимо содействие медицинским исследованиям и инновационным методам лечения, а также обеспечение гибкости в применении международных правил по защите интеллектуальной собственности. |
| The General Assembly was an appropriate venue for substantive political debate on a new set of financial rules. | Генеральная Ассамблея является надлежащей площадкой для политических дебатов по существу проблемы принятия нового свода финансовых правил. |
| It also supported the tightening of capital and liquidity rules to allow the financial system to withstand future downturns. | Она также одобряет ужесточение правил в отношении капитала и ликвидности, с тем чтобы финансовая система могла выдерживать будущие экономические спады. |
| Mr. Khane (Secretary of the Committee) read out rule 129 of the General Assembly's rules of procedure. | Г-н Хан (секретарь Комитета) зачитывает правило 129 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| Accountability in international affairs is about respecting international law - the rules that govern relations among States. | Подотчетность в международных отношениях связана с соблюдением международного права - правил, которые руководят отношениями между государствами. |
| A key component must be the creation of fair and equitable rules to enhance the development prospects of developing countries as well. | Установление честных и справедливых правил также является одним из ключевых элементов улучшения перспектив роста развивающихся стран. |
| Governance is ineffective if the rich and powerful among us can place themselves beyond the ambit of timely compliance with rules and decisions. | Управление не будет эффективным, если богатые и могущественные страны считают возможным не утруждать себя своевременным выполнением правил и решений. |
| Modernizing the rules and procedures on the admission of observers was also recommended. | Было рекомендовано также провести модернизацию правил и процедур, регулирующих допуск наблюдателей. |
| The draft rules emerging from the process had been submitted to the Twelfth Congress for consideration and action. | Подготовленный проект правил был представлен двенадцатому Конгрессу для рассмотрения и принятия решения. |
| There was no agreement on forwarding the modified draft rules of procedure to the plenary. | З. По вопросу о представлении видоизмененного проекта правил процедуры на рассмотрение Комитетом на пленарном заседании не было достигнуто никакой договоренности. |
| At the first session of the Preparatory Committee, Contact Group 2 reviewed the draft provisional rules of procedure for the Conference. | На первой сессии Подготовительного комитета Контактная группа 2 рассмотрела проект временных правил процедуры Конференции. |
| That position reflects Brazil's long-standing commitment to international law and, specifically, the primacy of multilateral rules on the use of force. | Эта позиция отражает давнюю приверженность Бразилии международному праву и, если говорить конкретнее, примату многосторонних правил в отношении использования силы. |
| The border guards also receive instruction on observing rules of conduct at the border. | Кроме этого, проводятся занятия по соблюдению военнослужащими Пограничных войск правил поведения на государственной границе. |
| It was currently preparing its background documents and rules of procedure in readiness for launching its two-year action plan early in 2011. | В ходе подготовки к запланированному на начало 2011 года запуску процесса реализации своего двухгодичного плана действий подразделение занимается в настоящий момент подготовкой своей рабочей документации и правил процедуры. |
| The Committee had amended rule 63 of its rules of procedure to facilitate the transmission of information by NGOs and others. | Комитет внес поправки в правило 63 своих правил процедуры для облегчения подачи сведений НПО и другими субъектами. |
| Clarifications in that regard would be welcome, especially on the rules governing such detention. | Желательно было бы получить разъяснения по этому вопросу, особенно в том, что касается правил, регулирующих такой вид содержания под стражей. |
| The Committee had adopted an amended version of its rules of procedure at its forty-fifth session. | На своей сорок пятой сессии Комитет утвердил пересмотренный вариант своих правил процедуры. |
| These concluding observations will specify the date of the following periodic report that shall be submitted under rule 66 of the present rules. | В этих заключительных замечаниях указывается дата представления следующего периодического доклада в соответствии с правилом 66 настоящих правил. |