Lamenting the constraints of the rules of procedure or the "absence of political will" can no longer suffice as explanations for any further lack of progress. |
И сетований по поводу оков правил процедуры или "отсутствия политической воли" уже будет недостаточно в качестве объяснения всякого дальнейшего дефицита прогресса. |
No need to remind ourselves of article 1 of the rules of procedure stating that the membership of the Conference will be reviewed at regular intervals. |
И нам нет нужды напоминать себе о правиле 2 правил процедуры, которое гласит: "Членский состав Конференции будет регулярно подвергаться обзору". |
Based on the rules of procedure, the adoption of the programme of work is indeed the main task of the Conference in starting its formal negotiation work. |
Исходя из правил процедуры, принятие программы работы действительно является основной задачей Конференции, чтобы начать ее официальную переговорную работу. |
First, concerning rules of procedure, the consensus rule has continuously been misused in order to create procedural impediments to even starting substantive negotiations. |
Во-первых, что касается правил процедуры, то предметом злоупотреблений ради создания процедурных препон к тому, чтобы хотя бы начать предметные переговоры, то и дело становится правило консенсуса. |
And let us not forget a third one: there is a lack of political will to change the rules of procedure. |
Хотя не будем забывать и третью: дефицит политической воли к изменению правил процедуры. |
Concerning rules of procedure, we are sympathetic to the notion of a model according to which procedural issues are not subject to consensus decision-making. |
Что касается правил процедуры, то мы с согласием воспринимаем концепцию модели, согласно которой процедурные проблемы не подлежат консенсусному принятию решений. |
In addition, the prerogatives of the president of the Conference have been reduced over the years by an increasingly narrow interpretation of the rules of procedure. |
Кроме того, с годами прерогативы Председателя Конференции были сокращены за счет все более ограничительной интерпретации правил процедуры. |
Taking into account the Convention and the present rules, the members designated by the Committee to conduct the visit shall determine their own methods of work. |
С учетом положений Конвенции и настоящих правил члены, назначенные Комитетом для осуществления посещения, определяют свои собственные методы работы. |
Soon after the establishment of the Ethics Office, queries tended to be simple requests for or about rules or for ready interpretations of permissible behaviour. |
Сразу же после учреждения Бюро по вопросам этики задаваемые вопросы представляли собой простые запросы в отношении правил или готового толкования допустимого поведения. |
The Board has in recent years focused especially on increasing the simplicity and objectivity of the CDM's methodologies, processes and rules. |
В последние годы Совет уделял особое внимание упрощению и достижению большей объективности методологий, процессов и правил МЧР. |
A great deal of progress was made in 2013 and continues to be made in harmonizing the rules and information for navigating inland waterways throughout Europe. |
В 2013 году был достигнут значительный прогресс в области согласования правил и информации, касающихся судоходства по внутренним водным путям во всей Европе, и этот процесс продолжается. |
Such elements and regulations might address aspects of documentation, liability rules, claims handling, limits of action and compensation between successive carriers. |
Такие элементы или нормативные положения могут охватывать аспекты документации, правил ответственности, обработки претензий, претензионных сроков и предоставления компенсации последовательным перевозчикам. |
DC was the first to take over CEVNI 4 as the basic set of rules to be amended or supplemented by national regulations, if required. |
ДК первой приняла четвертое издание ЕПСВВП в качестве основного свода правил, которые при необходимости будут изменяться или дополняться национальными правилами. |
These laws reinforce a tribe's age-old traditions and bind it together through normative rules by regulating the social and personal relations of its members. |
Эти нормы права укрепляют вековые традиции племени и обеспечивают его взаимную связь посредством нормативных правил, регулируя социальные и личностные отношения его членов. |
The Commission also needs time to work on an increasing number of requests from the Council for technical advice or for the formulation of rules, regulations and procedures. |
Комиссии необходимо также время для работы по растущему числу поступающих от Совета запросов о технических рекомендациях или о формулировании норм, правил и процедур. |
This programme seeks to raise awareness around environmental issues among Dominicans by promoting the three golden rules of proper waste management: reduce, reuse and recycle. |
Эта программа имеет целью повысить осведомленность о проблемах экологии среди доминиканцев с помощью пропаганды трех золотых правил надлежащей утилизации отходов: уменьшение их массы, повторное использование и утилизация. |
The Registration of Customary Marriage and Divorce Act 2009 provides for certainty and protection in the essential framework of marriages, while allowing for regional differences outside those basic rules. |
Закон 2009 года о регистрации браков и разводов, основанных на обычном праве, обеспечивает определенность и защиту в основных рамках брака, в то же время предусматривая возможность региональных различий вне этих базовых правил. |
It may refer to improved rules or legislation as well as improved institutions, models of stakeholder participation or new means of delivering services. |
Они могут означать совершенствование правил или законодательства, а также института, моделей участия заинтересованных сторон или же новые средства оказания услуг. |
The issuance of specific rules does not guarantee the classification of those population groups in compliance with CES Recommendations, nor does the lack of specific instructions necessarily imply difficulties. |
Разработка специальных правил не гарантирует классификацию этих групп населения в соответствии с Рекомендациями КЕС, точно так же как и отсутствие конкретных инструкций необязательно порождает сложности. |
It was also suggested at the seventh meeting of the Conference of the Parties that its rules of procedure should be reviewed. |
Кроме того, на седьмом совещании Конференции Сторон было высказано предложение о необходимости проведения обзора правил процедуры. |
Agree with the other stakeholders the rules and modalities of operating the project. |
Согласование с другими заинтересованными сторонами правил и условий осуществления проекта |
According to Azerbaijan, all agreements contained "appropriate extensive provisions on further development of rules and policies in regard to the sustainable protection of environment". |
Согласно Азербайджану все соглашения содержали "соответствующие подробные положения о дальнейшей разработке правил и политики в целях устойчивой охраны окружающей среды". |
Discussion under agenda item 4 will not be open to observers, unless the Committee decides otherwise, in accordance with rule 17 of the operating rules. |
В соответствии с правилом 17 рабочих правил обсуждение пункта 4 повестки дня будет проходить без участия наблюдателей, если Комитет не примет иного решения. |
Where the legal framework does not clearly specify rules about the service of documents to foreign companies positioned abroad, the legal effect can be a controversial issue. |
В случае, когда законодательство прямо не предусматривает правил вручения документов иностранным компаниям, расположенным за границей, юридическая сила может быть спорным вопросом. |
In this regard it noted the influential role that stock exchanges can play in promoting high-quality sustainability reporting through listing rules and voluntary sustainability indices. |
В этой связи она отметила ту влиятельную роль, которую фондовые биржи могут сыграть в развитии качественной отчетности по вопросам устойчивости с помощью правил листинга и используемых на добровольной основе индексов устойчивости. |