If you don't want to bend your precious rules for Camille, fine. |
Если ты не хочешь уклониться от своих драгоценных правил ради Камиллы, прекрасно. |
No matter who rules Freedonia, to me you will always be the First Lady. |
Кто бы ни правил Фридонией, я всегда буду считать вас Первой леди. |
I believe it, but here the rules are slightly different. |
Верю, но здесь некоторое исключение из правил. |
Lorien tells me there are rules of engagement between the two sides. |
Лориен говорит, что обе стороны придерживаются правил ведения войны. |
The questions should be selective in nature and cover a number of specific rules for in-depth evaluation. |
Вопросы должны носить выборочный характер и охватывать ряд конкретных правил для углубленной оценки. |
The Board recommended that such violation of rules and procedures, and the losses incurred as a result, should be avoided. |
Комиссия рекомендовала не допускать подобных нарушений правил и процедур и избегать причиняемых таким образом убытков. |
Yoav Hess asked that the rules be tightened so that soldiers might only shoot if their lives were in immediate danger. |
Иоав Хесс просил об ужесточении правил, с тем чтобы солдаты могли открывать огонь лишь в случае непосредственной опасности их жизни. |
The present report was approved and signed by the Special Committee on 26 August 1994 in accordance with rule 20 of its rules of procedure. |
Настоящий доклад был утвержден и подписан Специальным комитетом 26 августа 1994 года в соответствии с правилом 20 его правил процедуры. |
The Secretariat should also make suggestions about possible rules that would seem desirable in the light of the Committee's current practices. |
Секретариат должен также поделиться своими соображениями относительно возможных правил, которые могут оказаться целесообразными в свете нынешней практики Комитета. |
Under article 94 of the rules of procedure of the General Assembly the Committee was to proceed to another ballot. |
В соответствии со статьей 94 правил процедуры Генеральной Ассамблеи Комитету предстояло провести еще один тур голосования. |
The Agreement on Agriculture describes the general framework of rules and disciplines to govern trade in agriculture. |
В Соглашении по сельскому хозяйству содержится описание общих рамок правил и процедур, регулирующих торговлю в области сельского хозяйства. |
The pattern of the nature and sources of non-compliance with internal regulations, rules and procedures differs markedly between locations. |
Характер и причины несоблюдения внутренних положений, правил и процедур в отдельных точках резко различны. |
Pursuant to rule 112 of its rules of procedure, the Committee shall include in its annual report a summary of the communications examined. |
Согласно правилу 112 правил процедуры Комитета, Комитет включает в свой годовой доклад резюме рассмотренных сообщений. |
This set of rules has been built into our electoral act and governs the behaviour of parties, their office bearers and leaders. |
Этот свод правил был включен в наш закон о голосовании в целях регулирования поведения партий, их представителей и руководителей. |
Multilateral agreements also embody and reflect existing efforts to fashion globally acceptable rules of trade. |
В многосторонних соглашениях также воплощаются и находят свое отражение предпринимаемые усилия по выработке общеприемлемых правил торговли. |
The fact that many of its rules have already become customary international law is evidence thereof. |
Об этом свидетельствует то, что целый ряд ее правил уже стали привычной нормой международного права. |
It was during his years in those offices that the review of the Court's rules of procedure took place. |
Во время его пребывания на этом посту имел место пересмотр правил процедуры Суда. |
The provisional agenda provided for in rule 12 of the rules of procedure will appear on 22 July 1994 (A/49/150). |
Предварительная повестка дня, предусмотренная в правиле 12 правил процедуры, будет опубликована 22 июля 1994 года (А/49/150). |
The elaboration of rules and principles adequate to the specific existing circumstances is a long and difficult process. |
Разработка правил и принципов, отвечающих конкретным реальным обстоятельствам - это долгий и трудный процесс. |
Such rules should, however, take into account the need for flexibility and diversity. |
Однако при разработке этих правил необходимо принимать во внимание такие факторы, как гибкость и многообразие. |
A common United Nations system manual on rules and procedures for operational activities will be developed. |
Будет разработано общесистемное руководство Организации Объединенных Наций по вопросам правил и процедур в области оперативной деятельности. |
Some of the rules were approved subject to the following understandings. |
Некоторые из этих правил были приняты с учетом следующих договоренностей. |
The following draft rules were adopted subject to the understandings recorded in the Chairman's report. |
Следующие проекты правил были приняты с учетом договоренностей, отраженных в докладе Председателя. |
In the final text of the rules of procedure of the Council, draft rule 81 on the Finance Committee remains among the pending issues. |
В окончательном тексте правил процедуры Совета проект правила 81 о Финансовом комитете остается в числе нерешенных вопросов. |
The recommendations relating to information were contained in General Assembly resolutions, and any other step would constitute a violation of established rules. |
Рекомендации, касающиеся информации, содержатся в резолюциях Генеральной Ассамблеи, и любой другой демарш представляет собой нарушение установленных правил. |