| If you don't want to bend your precious rules for Camille, fine. | Если ты не хочешь уклониться от своих драгоценных правил ради Камиллы, прекрасно. |
| No matter who rules Freedonia, to me you will always be the First Lady. | Кто бы ни правил Фридонией, я всегда буду считать вас Первой леди. |
| I believe it, but here the rules are slightly different. | Верю, но здесь некоторое исключение из правил. |
| Lorien tells me there are rules of engagement between the two sides. | Лориен говорит, что обе стороны придерживаются правил ведения войны. |
| The questions should be selective in nature and cover a number of specific rules for in-depth evaluation. | Вопросы должны носить выборочный характер и охватывать ряд конкретных правил для углубленной оценки. |
| The Board recommended that such violation of rules and procedures, and the losses incurred as a result, should be avoided. | Комиссия рекомендовала не допускать подобных нарушений правил и процедур и избегать причиняемых таким образом убытков. |
| Yoav Hess asked that the rules be tightened so that soldiers might only shoot if their lives were in immediate danger. | Иоав Хесс просил об ужесточении правил, с тем чтобы солдаты могли открывать огонь лишь в случае непосредственной опасности их жизни. |
| The present report was approved and signed by the Special Committee on 26 August 1994 in accordance with rule 20 of its rules of procedure. | Настоящий доклад был утвержден и подписан Специальным комитетом 26 августа 1994 года в соответствии с правилом 20 его правил процедуры. |
| The Secretariat should also make suggestions about possible rules that would seem desirable in the light of the Committee's current practices. | Секретариат должен также поделиться своими соображениями относительно возможных правил, которые могут оказаться целесообразными в свете нынешней практики Комитета. |
| Under article 94 of the rules of procedure of the General Assembly the Committee was to proceed to another ballot. | В соответствии со статьей 94 правил процедуры Генеральной Ассамблеи Комитету предстояло провести еще один тур голосования. |
| The Agreement on Agriculture describes the general framework of rules and disciplines to govern trade in agriculture. | В Соглашении по сельскому хозяйству содержится описание общих рамок правил и процедур, регулирующих торговлю в области сельского хозяйства. |
| The pattern of the nature and sources of non-compliance with internal regulations, rules and procedures differs markedly between locations. | Характер и причины несоблюдения внутренних положений, правил и процедур в отдельных точках резко различны. |
| Pursuant to rule 112 of its rules of procedure, the Committee shall include in its annual report a summary of the communications examined. | Согласно правилу 112 правил процедуры Комитета, Комитет включает в свой годовой доклад резюме рассмотренных сообщений. |
| This set of rules has been built into our electoral act and governs the behaviour of parties, their office bearers and leaders. | Этот свод правил был включен в наш закон о голосовании в целях регулирования поведения партий, их представителей и руководителей. |
| Multilateral agreements also embody and reflect existing efforts to fashion globally acceptable rules of trade. | В многосторонних соглашениях также воплощаются и находят свое отражение предпринимаемые усилия по выработке общеприемлемых правил торговли. |
| The fact that many of its rules have already become customary international law is evidence thereof. | Об этом свидетельствует то, что целый ряд ее правил уже стали привычной нормой международного права. |
| It was during his years in those offices that the review of the Court's rules of procedure took place. | Во время его пребывания на этом посту имел место пересмотр правил процедуры Суда. |
| The provisional agenda provided for in rule 12 of the rules of procedure will appear on 22 July 1994 (A/49/150). | Предварительная повестка дня, предусмотренная в правиле 12 правил процедуры, будет опубликована 22 июля 1994 года (А/49/150). |
| The elaboration of rules and principles adequate to the specific existing circumstances is a long and difficult process. | Разработка правил и принципов, отвечающих конкретным реальным обстоятельствам - это долгий и трудный процесс. |
| Such rules should, however, take into account the need for flexibility and diversity. | Однако при разработке этих правил необходимо принимать во внимание такие факторы, как гибкость и многообразие. |
| A common United Nations system manual on rules and procedures for operational activities will be developed. | Будет разработано общесистемное руководство Организации Объединенных Наций по вопросам правил и процедур в области оперативной деятельности. |
| Some of the rules were approved subject to the following understandings. | Некоторые из этих правил были приняты с учетом следующих договоренностей. |
| The following draft rules were adopted subject to the understandings recorded in the Chairman's report. | Следующие проекты правил были приняты с учетом договоренностей, отраженных в докладе Председателя. |
| In the final text of the rules of procedure of the Council, draft rule 81 on the Finance Committee remains among the pending issues. | В окончательном тексте правил процедуры Совета проект правила 81 о Финансовом комитете остается в числе нерешенных вопросов. |
| The recommendations relating to information were contained in General Assembly resolutions, and any other step would constitute a violation of established rules. | Рекомендации, касающиеся информации, содержатся в резолюциях Генеральной Ассамблеи, и любой другой демарш представляет собой нарушение установленных правил. |