| First, we must agree on and strengthen rules and policies that provide a fair normative framework for globalization. | Прежде всего мы должны достичь согласия относительно правил и политики, обеспечивающих справедливые нормативные рамки глобализации, и усилить их. |
| But conflicts are resolved within the framework of common institutions and binding rules. | Однако конфликты разрешаются в рамках общих институтов и обязательных для всех правил. |
| This is a joint project to draft procedural rules that a country could adopt for adjudication of disputes arising from international transactions. | Этот проект является совместным проектом по разработке процессуальных правил, которые какая-либо страна может принять в целях разрешения споров, вытекающих из международных сделок. |
| The United Nations must strengthen itself and move forward in the establishment of valid rules and procedures to guarantee international peace and security. | Организация Объединенных Наций должна укрепляться и продвигаться в направлении установления действенных правил и процедур, гарантирующих международный мир и безопасность. |
| We welcome the revised set of rules of procedure. | Мы приветствуем пересмотренный свод правил процедуры. |
| This Decision contains mandatory interpretations of some existing WTO rules as well as negotiating mandates in order to solve the pending implementation issues. | Решение содержит обязательное толкование некоторых существующих правил ВТО, а также мандаты переговоров для решения остающихся имплементационных вопросов. |
| If this reversal of the general rules of priority is unintended, the relevant law should be corrected. | Если такая отмена общих правил о приоритете не является желаемым результатом, то соответствующее законодательство следует пересмотреть. |
| The Fourth Meeting elected by acclamation Ambassador Jean Lint of Belgium as its President in accordance with rule 7 of the draft rules of procedure. | Четвертое Совещание путем аккламации избрало своим Председателем в соответствии с правилом 7 проекта правил процедуры посла Бельгии Линта. |
| The Assembly called for further reforms for simplifying and harmonizing rules and procedures as indicated in section VI of the resolution. | Ассамблея призвала к дальнейшему проведению реформ в целях упрощения и согласования правил и процедур, о чем говорится в разделе VI резолюции. |
| Regarding pricing and charging for infrastructure use, it was noted that no internationally-agreed rules exist for the time being. | В связи с вопросом о ценообразовании и взимании платы за пользование инфраструктурой было отмечено, что на данный момент никаких согласованных на международном уровне правил не существует. |
| The Committee had before it draft rules of procedure, which the Secretariat introduced. | В распоряжении Комитета имелся документ, содержащий проект правил процедуры, который был представлен секретариатом. |
| Training on the application of these rules was provided to correctional officers. | Для сотрудников исправительных учреждений организуется подготовка по вопросам применения этих правил. |
| Higher or lower utilization ratios are mainly the result of the stringency and/or complexity of rules of origin and ancillary requirements. | Более высокий или низкий коэффициент использования отражает прежде всего степень жесткости и/или сложности правил происхождения и дополнительных требований. |
| Thus, all the rules applicable to unemployment insurance for French employees automatically apply to employees in the Principality, under identical conditions. | Таким образом, вся совокупность правил страхования от безработицы французских наемных работников полноправно применяется к наемным работникам Княжества на идентичных условиях. |
| Rather than focusing on overly general rules, it may be more useful to address some specific areas of concern. | В этой связи вместо выработки самых общих правил, возможно, следует сосредоточиться на более конкретных проблемных областях. |
| Clear rules of procedure and with clearly identified responsibilities to organise the transboundary assessments have proved to help in carrying out the assessments. | Введение четких правил процедуры и четкое распределение обязанностей по организации трансграничных оценок доказали свою полезную роль при их проведении. |
| The level of detail and the degree of formalism in the rules of procedure may vary depending on the administrative culture. | Степень детальности и формальности правил может быть разной в зависимости от административной культуры данной страны. |
| (b) Concerning compliance with rules and standards relating to the environment. | Ь) в отношении соблюдения правил и стандартов, касающихся окружающей среды. |
| He stated that the draft rules of procedure prepared by the Secretariat constituted a good basis for further discussion. | Он отметил, что подготовленный секретариатом проект правил процедуры создает конструктивную основу для дальнейшего обсуждения. |
| The review of the draft guidelines has in first instance indicated that a further integration with procurement practices and rules needs to be pursued. | Анализ проекта руководящих принципов в первую очередь показал, что необходимо продолжить дальнейший комплексный учет практики и правил закупок. |
| An important component of the Secretary-General's reform agenda is the simplification and harmonization of the United Nations system's rules and procedures. | Важным компонентом программы реформ Генерального секретаря является упрощение и согласование правил и процедур системы Организации Объединенных Наций. |
| In particular, the importance of establishing such rules applicable to all countries was emphasized. | В частности, была подчеркнута важность установления таких правил, действующих применительно ко всем странам. |
| Legislation should guarantee the participation of local authorities in framing the rules governing the general apportionment of redistributed resources, including both vertical and horizontal equalizations. | Законодательство должно гарантировать участие местных органов власти в разработке правил, регулирующих общее выделение перераспределенных ресурсов, включая как вертикальное, так и горизонтальное выравнивание. |
| The Council considered the draft rules of procedure proposed by the Commission in 1999. | Предложенный Комиссией проект правил процедуры Совет рассмотрел в 1999 году. |
| In an extensive special on-site examination the OeNB has verified the implementation of the new rules in about 100 Austrian banks. | В ходе специальной широкомасштабной проверки на местах АНБ проверил выполнение новых правил около 100 австрийскими банками. |