It also supported the convening of a group of experts to re-edit the rules in accordance with the proposals submitted by States. |
Польша также поддержала идею созыва группы экспертов для подготовки новой редакции правил в соответствии с представленными государствами предложениями. |
Cuba made various substantive remarks and suggestions regarding specific elements of the draft minimum rules. |
Куба внесла ряд замечаний и предложений по существу, касающихся отдельных конкретных элементов проекта минимальных правил. |
Hungary supported the promulgation of the draft minimum rules, and considered it necessary to convene an expert group to review the proposed text. |
З. Венгрия поддерживает разработку проекта минимальных правил и считает необходимым провести совещание группы экспертов для рассмотрения предложенного текста. |
States that apply currency restrictions and controls may use the violation of those rules to prosecute corrupt officials who export the proceeds of their illicit profits overseas. |
Государства, в которых действуют валютные ограничения и меры контроля, могут использовать факт нарушения этих правил для преследования коррумпированных должностных лиц, которые вывозят доходы от своей незаконной деятельности за границу. |
The Human Rights Chamber has been developing its rules of procedure, while at the same time beginning consideration of cases. |
Палата по правам человека занималась разработкой своих правил процедуры, одновременно приступив к рассмотрению дел. |
The Ad Hoc Working Group did not have sufficient time to consider other new rules of relevance to trading opportunities in goods. |
Специальная рабочая группа не располагала достаточным временем для рассмотрения других новых правил, влияющих на возможности торговли товарами. |
The proposed arrangements are reflected in the draft financial rules of the Fund of UNDCP (Rule 9.2). |
Предлагаемые процедуры отражены в проекте финансовых правил Фонда ЮНДКП (правило 9.2). |
UNDCP prepared draft financial rules of the Fund of UNDCP for submission to ACABQ and the Commission. |
ЮНДКП подготовила проект финансовых правил Фонда ЮНДКП для представления ККАБВ и Комиссии. |
Nevertheless, it decided to continue to apply the draft rules of procedure to its work. |
Тем не менее она решила и далее применять проект правил процедуры в своей работе. |
The Board recommended that the Administration finalize the special emergency rules and procedures on humanitarian assistance without further delay (para. 108). |
Комиссия рекомендовала Администрации в срочном порядке завершить разработку специальных чрезвычайных правил и процедур в отношении гуманитарной помощи (пункт 108). |
See response above on development of emergency rules and procedures. |
См. выше меры по разработке чрезвычайных правил и процедур. |
Some local procurement up to a monetary limit of DM 20,000 per contract will be handled at the municipality level applying the rules mentioned above. |
Некоторые местные закупки до 20000 немецких марок за контракт будут оформляться на уровне муниципалитета с применением вышеизложенных правил. |
In addition, the Committee points out the adverse effect of existing complex rules and procedures under which recruitment and placement operate. |
Наряду с этим Комитет указывает на неблагоприятные последствия действующих сложных правил и процедур, в соответствии с которыми осуществляется набор и расстановка кадров. |
The Special Committee welcomes the Secretariat's intention to consult with the Special Committee prior to finalizing the sample rules of engagement. |
Специальный комитет приветствует намерение Секретариата провести консультации со Специальным комитетом до завершения разработки примерных правил. |
I have emphasized the continued importance of the United Nations Charter and the General Assembly rules of procedure. |
Я подчеркнул неизменное значение Устава Организации Объединенных Наций и правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
It appears that the following provisions of the rules of procedure of the Commission are relevant to the question at issue. |
Как представляется, следующие положения правил процедуры имеют непосредственное отношение к рассматриваемому вопросу. |
NGOs are encouraged to make use of joint statements, through the rules on time allocation. |
Неправительственным организациям рекомендуется использовать совместные заявления с учетом правил, касающихся предоставления времени для выступлений. |
Several articles, primarily article 5, were intended to promote public accessibility of rules regulating public procurement. |
Достижению цели содействия публичной доступности правил, регулирующих публичные закупки, был призван служить ряд статей, в первую очередь статья 5. |
There is a working group on reform that is looking at, among other things, updating the organization's rules of procedure. |
Есть рабочая группа по вопросу о реформе, которая занимается сейчас, помимо прочего, обновлением правил процедуры организации. |
What is lacking is effective implementation of existing rules, in the very last resort through the use of force. |
Недостает лишь эффективного осуществления существующих правил, в крайнем случае путем применения силы. |
Indeed, the European Union is the fruit of a long, continuous effort to strengthen common norms and rules among European states. |
В действительности Европейский Союз является плодом долгих и постоянных усилий по укреплению общих норм и правил среди европейских государств. |
UNICEF would also conduct a similar analysis with respect to its financial rules, policy manuals and instructions. |
ЮНИСЕФ проведет также аналогичный анализ в отношении его финансовых правил, директивных руководств и инструкций. |
We also need to reflect on how consensus rules are being applied. |
Нам также необходимо обсудить методы применения правил консенсуса. |
The disclosure of those rules is usually required by specific acts. |
Соответствующие законодательные акты обычно требуют опубликования таких правил. |
These countries and other structurally weaker economies are also poorly equipped to participate in the multilateral system of trade rules and disciplines. |
Эти страны и другие страны с более слабой в структурном отношении экономикой ограничены также в своих возможностях участия в многосторонней системе торговых норм и правил. |