It established a complete system of supervision and control of governmental and non-governmental banks that enables the Central Bank to detect any violation of its rules, including the use of currency for unlawful purposes, as well as detailed rules for the supervision of foreign transfers. |
В соответствии с ним учреждена всеобъемлющая система надзора и контроля за государственными и негосударственными банками, которая позволяет центральному банку обнаруживать какие-либо нарушения его правил, включая использование валюты в незаконных целях, а также подробно разработанных правил надзора за международными переводами. |
One of the points that the ombudsman criticised was that there were no general rules on the application and implementation of disciplinary measures against prisoners or rules on procedure in cases where breaches of discipline were suspected. |
Омбудсмен, в частности, подверг критике отсутствие общих правил назначения и применения дисциплинарных мер по отношению к заключенным или правил процедуры в делах, связанных с подозрениями на нарушение дисциплины. |
Many countries arrived at the Organization with the rules of the game having already been established. They had to accept those rules in the hopes of obtaining benefits in the areas of development and progress. |
Многие страны вступили в члены этой Организации на основе уже установленных правил и были вынуждены принимать эти правила в надежде на получение выгод в интересах развития и прогресса. |
Direct application of the Convention's rules of procedure is also the most straightforward way to satisfy the requirement under article 17, paragraph 2, of the Protocol that its rules of procedure should take into account those developed under the Convention. |
Непосредственное применение правил процедуры Конвенции также является наиболее прямым способом выполнения требования, предусмотренного пунктом 2 статьи 17 Протокола, в котором говорится, что в правилах процедуры по Протоколу должны быть учтены правила, разработанные в соответствии с Конвенцией. |
This option implies using the rules of procedure under the Convention as a basis for developing rules of procedure for the sessions of the Meeting of the Parties to the Protocol with relevant adaptations. |
Этот вариант предполагает использовать правила Конвенции в качестве основы для разработки правил процедуры для сессий Совещания Сторон Протокола с внесением в них соответствующих коррективов. |
The rules of procedure of the Commission currently have three annexes, which - as provided for by rule 58, paragraph 2 - form an integral part of the rules of procedure. |
В настоящее время правила процедуры Комиссии включают три приложения, которые, как указано в пункте 2 правила 58, составляют неотъемлемую часть правил процедуры. |
The Temporary Chairperson invited nominations for the office of Chairperson in accordance with article 19, paragraph 2, of the Convention and with rules 16 and 17 of the Committee's rules of procedure. |
Временный председатель предлагает выдвигать кандидатуры на пост Председателя Комитета в соответствии с пунктом 2 статьи 19 Конвенции и правилами 16 и 17 правил процедуры Комитета. |
At any rate, it is important to provide objective information to the Congolese people about the basic rules of the Statute of the International Criminal Court and about its rules of procedure and evidence. |
В любом случае важно предоставить объективную информацию конголезскому народу в отношении основы положений Статута Международного уголовного суда и в отношении правил его процедуры и доказательства. |
Nevertheless, there seems to be an abundance of experts on rules of procedure, just as there appears to be an abundance of interpretations of various rules. |
Вместе с тем существует бесчисленное множество специалистов по правилам процедуры, также как и бесчисленное множество толкований различных правил. |
He took the opportunity to recall that agriculture had been discriminated against and excluded from the rules of free trade for over 50 years, and that it should now be fully integrated into trade rules and disciplines. |
Оратор пользуется возможностью и напоминает, что последние более чем 50 лет в отношении сельского хозяйства имеет место дискриминация, и оно было выведено из-под действия правил свободной торговли; именно поэтому оно должно быть в полной мере интегрировано в торговые правила и нормы. |
These procedural rules will have particular application to the circumstances where the parties have not adopted rules governing dispute resolution processes, and thus are designed to be in the nature of default provisions. |
Применение этих процессуальных правил будет иметь особое значение в тех случаях, когда стороны не приняли норм, регулирующих процесс разрешения их споров; в подобных случаях эти положения призваны служить субсидиарными правилами. |
No accounting rules can be regarded as set in concrete, and the objective was to arrive at what the group felt was a workable set of rules, in the hope that these could be applied and subsequently improved on in the light of experience. |
Никакие правила бухгалтерского учета не могут считаться навеки незыблемыми, и задача состояла в том, чтобы составить пригодный для реализации, по мнению группы, набор правил в надежде, что эти правила будут применяться и впоследствии пересматриваться в свете накопленного опыта. |
Although the Czech Republic has not got implemented any standing national rules of engagement for its forces, we apply the multinational ones issued in particular operation, provided that these rules contain explicit provision on applicability of IHL principles and precedence of the national and international law. |
Хотя Чешская Республика еще не реализовала каких-то постоянных национальных правил ведения боевых действий для своих войск, мы применяем многонациональные правила, устанавливаемые в рамках той или иной операции, при условии что эти правила содержат эксплицитное положение о применимости принципов МГП и примате национального и международного права. |
On that understanding, and based on rules 51 and 54 of the rules of procedure of the General Assembly, the summary records of the Council would be in all six official languages. |
Исходя из этого и учитывая правила 51 и 54 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, краткие отчеты о заседаниях Совета будут готовиться на всех шести официальных языках. |
Please elaborate on the lessons learned from selection rules that enable women to compete with men on an equal footing, and how such rules could be replicated in other selection and election procedures. |
Просьба представить более подробную информацию об опыте применения правил отбора, позволяющих женщинам на равных конкурировать с мужчинами, а также о том, каким образом эти правила можно было бы использовать в контексте других процедур отбора и избрания. |
WHO would generally support the view that whether or not obligations arising for an organization under its rules may be considered international obligations depends on the source and subject matter of the rules concerned. |
ВОЗ в общем поддерживает мнение о том, что вопрос, могут ли обязательства, возникающие для организации в силу ее правил, рассматриваться в качестве международных обязательств, зависит от источника и предмета регулирования соответствующих правил. |
The world cannot do without rules; it cannot move forward against our age's most pressing problems without defined legal rules and the institutions that regulate international law. |
Мир не может действовать без правил; он не может продвигаться вперед в решении наиболее острых проблем нашего века без определенных узаконенных правил и организаций, занимающихся регулированием международного права. |
But if we can find ways to give more choices to both, that will give us a set of rules for changing rules that get us out of traps. |
Но если мы сумеем найти способы предоставить больше альтернатив обоим, это даст нам набор правил для изменения правил, который позволит нам выбраться из ловушек. |
Well, you know, Chloe, you can't have a set of rules for yourself and then a whole not her set of rules for everyone else. |
Хорошо, ты знаеш, Хлоя, вы не можете иметь свод правил для себя а затем целый набор других правил для всех остальных. |
Developing countries have emphasized that improvements of rules are needed to ensure prevention of abusive and excessive anti-dumping measures; clarify and improve rules to avoid burdensome procedures; enhance transparency and predictability of such measures and strengthen special and differential treatment and capacity-building. |
Развивающиеся страны подчеркивают, что корректировка таких правил необходима для обеспечения защиты от злоупотреблений и чрезмерного использования антидемпинговых мер и повышения их транспарентности и предсказуемости, уточнения и совершенствования требований во избежание обременительных процедур, совершенствования особого и дифференцированного режима и укрепления потенциала. |
The Committee of Permanent Representatives had reached agreement on all 69 draft rules with the exception of draft rules 64 and 65, which had been placed in square brackets at the request of a number of delegations. |
Комитет постоянных представителей согласовал проекты всех 69 правил процедуры, за исключением проектов правил 64 и 65, которые были заключены в квадратные скобки по просьбе ряда делегаций. |
In accordance with rules 78 and 120 of the rules of procedure of the General Assembly, the Secretariat must circulate draft resolutions and draft decisions to all delegations not later than the day preceding the relevant meeting. |
В соответствии с правилом 78 правил процедуры Генеральной Ассамблеи Секретариат должен направлять проекты резолюций и проекты решений всем делегациям не позднее, чем за день до соответствующего заседания. |
To that end they must agree on disciplinary rules and procedures, including rules on the investigation of every incident, transparency of information, and the sharing and disclosure of information. |
Для этого Организация и государства-члены должны договориться в отношении дисциплинарных правил и процедур, включая правила расследования любого инцидента, транспарентности информации и обмена и раскрытия информации. |
The Rule Merging frame shows how the clients should deal with rules that come from the local firewall rule set and firewall rules that are configured via Group Policy. |
Окно Слияние правил отображает то, как клиенты должны реагировать на правила, которые идут из набора правил локального брандмауэра и правила брандмауэра, настроенные в политике групп. |
a sample STIG rules file (stig.rules) which contains auditctl rules that are loaded whenever the audit daemon is started by init scripts is now provided as an example in these updated packages. |
Доступен файл с примерами правил STIG (stig.rules), содержащий правила auditctl, которые загружаются при запуске демона audit сценариями init. |