| Advisory proceedings are provided for in article 138 of the rules of the Tribunal. | Консультативные процедуры предусмотрены статьей 138 Правил Трибунала. |
| Useful conclusions had been reached on the Commission's rules of procedure and methods of work, which had been evolving for more than 30 years. | Были сделаны полезные выводы относительно правил процедур и методов работы Комиссии, которые развивались в течение более 30 лет. |
| Her delegation also supported the conclusions adopted with regard to the Commission's rules of procedure and methods of work. | Делегация Канады также поддерживает выводы в отношении правил процедуры и методов работы Комиссии. |
| Attention was also drawn to the difficulties inherent in establishing general rules on the subject. | Внимание также было обращено на трудности, возникающие в плане выработки общих правил, регулирующих данную тему. |
| In Denmark, the principal rules on expulsion stem from the Aliens Act. | В Дании основой правил, регламентирующих вопросы высылки, является Закон об иностранцах. |
| The subsequent provisions of the European Convention spell out exceptions to these rules, as well as the conditions for extradition. | В последующих положениях Европейской конвенции о выдаче сформулированы исключения из этих правил, а также условия для выдачи. |
| Scarcity and the growing demand for oil and gas require that sufficient rules be established to avoid transboundary conflict. | В условиях дефицита и растущего спроса на нефть и газ необходимо выработать достаточный объем правил для предотвращения трансграничных конфликтов. |
| However, it was pointed out that that provision might be too vague and procedural matters required clear rules. | В то же время было указано, что данное положение является, возможно, слишком расплывчатым, а процедурные вопросы требуют наличия четких правил. |
| In addition, the law recommended in the Guide contains a number of rules to simplify the operation and use of the registry. | Кроме того, законодательство, рекомендуемое в Руководстве, содержит ряд правил, упрощающих функционирование и использование реестра. |
| A rules-based system will work in a sustained manner only if the rules themselves are based on principles of justice and equity. | Базирующаяся на соблюдении правил система будет действовать на устойчивой основе лишь в том случае, если сами правила опираются на принципы справедливости и равноправия. |
| Previously, the vast majority of defence and sensitive security procurement contracts were exempted from the EU internal market rules. | Ранее подавляющее большинство договоров о конфиденциальных закупках для целей обороны и безопасности были исключены из сферы действия правил внутреннего рынка ЕС. |
| Many delegations expressed the view that it would be desirable for rules on transparency also to apply to existing investment treaties. | Многие делегации выразили мнение о желательности применения правил прозрачности также и к существующим инвестиционным договорам. |
| The Working Group discussed various possible means to achieve certainty as to the application of rules on transparency to existing investment treaties. | Рабочая группа обсудила различные возможные способы обеспечить определенность в вопросе о применении правил прозрачности в отношении существующих инвестиционных договоров. |
| It was suggested that application of rules on transparency to already existing investment treaties should not imply any retroactive application of those standards. | Было отмечено, что применение правил прозрачности в отношении уже существующих инвестиционных договоров не должно подразумевать какого-либо ретроактивного применения этих стандартов. |
| The issue as the United States saw it was which set of rules would govern the process by which the secured creditor enforced its security right. | Вопрос, как он видится делегации Соединенных Штатов, заключается в том, какой именно свод правил будет регулировать процесс, посредством которого обеспеченный кредитор реализует свое обеспечительное право. |
| Section 3.4.1 contains a positive list of the rules applicable to the carriage of dangerous goods packed in limited quantities. | В разделе 3.4.1 содержится перечень позитивных правил, которые продолжают действовать в случае перевозки опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах. |
| This still depends on the rules and approaches adopted for LULUCF. | Это по-прежнему зависит от правил и подходов, принятых в отношении ЗИЗЛХ. |
| (b) Explain how each of the stated CDM rules and requirements meets each element specified in paragraph 8 above. | Ь) объяснять, каким образом каждое из указанных правил и требований МЧР отвечает каждому элементу, указанному в пункте 8 выше. |
| Such issues could be improved by promoting greater awareness and understanding of JI rules and more effective communication between project participants and AIEs. | Положение в этих областях можно было бы улучшить за счет содействия повышению уровня информированности и понимания правил СО и повышения эффективности процесса коммуникации между участниками проектов и АНО. |
| The SBI noted that such arrangements would be made in accordance with rule 3 of the draft rules of procedure being applied. | ВОО отметил, что такие меры должны согласовываться с правилом З применимого проекта правил процедуры. |
| In addition, the draft rules of procedure being applied recognize the importance of observers. | Кроме того, важность наблюдателей признается в проекте применяемых правил процедуры. |
| The difficulties involved in harmonizing rules, regulations and policies of United Nations entities make it challenging to work in a fully joint fashion. | Трудности унификации правил, положений и стратегий подразделений системы Организации Объединенных Наций создают препятствия для подлинно согласованной работы. |
| In contrast, the judges have intensively carried out their regulatory function by adopting various sets of rules and other normative instruments. | В отличие от этого судьи активно выполняли свою нормативно-правовую функцию, приняв несколько наборов правил и другие нормативные документы. |
| UNMIK continues to promote the depoliticization of problems and the adherence to established rules and procedures. | МООНК продолжает содействовать деполитизации проблем и соблюдению установленных правил и процедур. |
| Staff should be properly trained with regard to trust fund regulations, rules and policies. | Следует также обеспечить должную подготовку сотрудников по вопросам, касающимся положений, правил и политики, регулирующих деятельность целевых фондов. |