| The President thanked the members of the Executive Board for working to achieve a consensus on the rules of procedure. | Председатель поблагодарила членов Исполнительного совета за предпринятые усилия по достижению консенсуса в отношении правил процедуры. |
| However, it seemed necessary to specify the content of those rules where the lateness of the formulation of the reservation calls for adaptations. | Вместе с тем, представляется необходимым уточнить содержание этих правил, поскольку последующее формулирование оговорки требует внесения соответствующих коррективов. |
| To ensure transparency and uniform application of KP rules of procedures, a Compendium on Rules and Procedures is being prepared. | Для обеспечения транспарентности и единообразного применения правил процедуры Кимберлийского процесса составляется сборник правил и процедур». |
| Further, it has been suggested that the solution may not lie in the adoption of more rules, but rather in ensuring that existing rules are effectively enforced (see A/58/65, paras. 36 and 37). | Кроме того, высказывались соображения о том, что решение проблемы следует искать не в принятии дополнительных норм, а скорее в обеспечении эффективного соблюдения существующих правил (см. А/58/65, пункты 36 и 37). |
| The Expert Group identified for consideration the following issues and rules for the revision of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Группа экспертов определила для рассмотрения нижеследующие вопросы и правила в целях пересмотра текста Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
| As stand-alone rules, they were used as a matter of choice by parties to a dispute outside the context of the UNCITRAL Arbitration Rules. | В качестве самостоятельных правил они используются по выбору сторон спора вне контекста Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| Those principles should be clearly set out as rules of general application in the Standard Minimum Rules as an extension of current rule 6. | Эти принципы должны быть четко изложены в виде правил общего применения в Минимальных стандартных правилах в продолжении к нынешнему правилу 6. |
| For details on traffic rules refer to chapter Definition of Custom Traffic Rules. | Более подробная информация о правилах трафика приведена в главе Определение Пользовательских Правил Трафика. |
| Rules 96 to 99 of the Committee's rules of procedure regulate the confidentiality of documents. | Вопросы, касающиеся конфиденциальности документов, регулируются правилами 96-99 правил процедуры Комитета. |
| Rules 12 to 15 of the rules of procedure deal with the agenda for regular sessions. | О повестке дня очередных сессий говорится в правилах 12-15 правил процедуры. |
| These rules provide as follows: "High Court Constitution Redress Rules: | Ниже приводится текст Правил: "Правила разбирательства Высоким судом дел о нарушении положений Конституции. |
| Similarly, in the field of maritime transport global rules exist for many years already in the framework of the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Подобным образом в сфере морского транспорта уже многие годы существуют глобальные правила в рамках Правил Гаага-Висби и Гамбургских правил. |
| Rule 3.3 of the Beijing Rules further recommends making efforts to extend juvenile justice rules to young adult offenders. | В правиле З.З Пекинских правил рекомендуется также прилагать усилия для распространения действия принципов правосудия в отношении несовершеннолетних на молодых совершеннолетних правонарушителей. |
| Rules of the organization could affect the application of the principles and rules set out in this Part. | Правила организации могут затрагивать применение принципов и правил, изложенных в настоящей Части. |
| The Committee on Rules and Procedures recognized the importance of continuing the work of articulating and improving the Kimberley Process rules. | Комитет по правам и процедурам признал важность продолжения работы над формулированием и совершенствованием правил Кимберлийского процесса. |
| We urge the international community to work towards the establishment of clear, balanced, fair and transparent trade rules. | Мы настоятельно призываем международное сообщество работать над созданием четких, сбалансированных, справедливых и транспарентных правил торговли. |
| It also promotes a culture of poor compliance and lack of respect for rules. | Оно также способствует распространению культуры несоблюдения и неуважения установленных правил. |
| In general, the Board found variable levels of compliance with basic rules for the conduct of business. | В целом Комиссия выявила случаи различного соблюдения основополагающих правил осуществления рабочей деятельности. |
| New Zealand and other small States had a huge stake in establishing effective multilateral institutions and clear rules for acceptable behaviour. | Новая Зеландия и другие малые государства крайне заинтересованы в создании эффективных многосторонних учреждений и установлении четких правил приемлемого поведения. |
| Alignment of bookkeeping rules with IPSAS compliance | Приведение правил бухгалтерского учета в соответствие с требованиями МСУГС |
| The Commission did not work on compliance but was focused on developing internal cohesion and rules of procedure. | Комиссия работала над обеспечением внутренней сплоченности и разработкой правил процедуры, а не над содействием соблюдению Парижских принципов. |
| Align with the fair competition rules and freedom of entrepreneurship. | Обеспечение правил честной конкуренции и свободы предпринимательства. |
| Addressing that challenge required strengthening development partnerships and global rules not only on trade, but also on climate change, food security and natural resources. | Для решения этой проблемы необходимо укрепление партнерства в области развития и глобальных правил, касающихся не только торговли, но и изменения климата, продовольственной безопасности и природных ресурсов. |
| Accordingly, a better understanding of the rules and potential impacts of green economy policies would be needed. | Таким образом, будет необходимо более глубокое понимание этих правил и возможных последствий политики в области «зеленой» экономики. |
| In 2012, the network continued to strengthen its operations by adopting transparent rules for managing its expert rosters and strengthening its training methodologies. | В 2012 году Сеть продолжала повышать эффективность своих операций посредством применения транспарентных правил управления реестрами экспертов и укрепления своих методологий обучения. |