| It would be pleased to receive a progress report and, if possible, a copy of draft rules. | Он хотел бы получить обновленную информацию по этому вопросу и, по возможности, копию проекта правил. |
| Harmonizing their rules and procedures would enhance efficiency in the process. | Согласование их правил и процедур позволило бы существенно повысить эффективность данного процесса. |
| There have been no reported cases of leakage of the test questions or violations of the rules of marking and evaluation. | Не было сообщено ни об одном случае утечки информации об экзаменационных вопросах или нарушений правил проверки и оценки результатов. |
| He described the draft data rules for use by the Convention, which had also been agreed by the Steering Body of EMEP. | Он изложил проект правил использования данных в рамках Конвенции, который был согласован с Руководящим органом ЕМЕП. |
| Mr. Sauer presented revised draft operating rules and the secretariat described a number of suggested further amendments. | Г-н Зауэр представил пересмотренный проект рабочих правил, и секретариат охарактеризовал ряд предлагаемых дополнительных поправок к ним. |
| In a number of instances, its members were actively involved in the drafting of the rules. | В ряде случаев его члены активно участвуют в разработке правил. |
| In some instances, its members indicated that the absence of formalized rules and procedures allowed additional participation opportunities to its members. | В некоторых случаях его члены указали, что отсутствие официальных правил и процедур создает дополнительные возможности для участия его членов. |
| There are no special business rules applied to the request and response of the lodging house information. | Каких-либо специальных правил ведения деловых операций, применяющихся в отношении просьб о предоставлении информации о пансионатах и ответов на них не существует. |
| Participants noted that at present there are no common rules for the monitoring of products in the EU the market. | Участники отметили, что в настоящее время не существует каких-либо общих правил для контроля за продукцией на рынке ЕС. |
| The 1993 SNA is based on a set of internationally agreed concepts, definitions, classifications and accounting rules. | СНС 1993 года имеет в своей основе комплекс согласованных на международном уровне понятий, определений, классификаций и правил учета. |
| The rules will be based on Total Survey Design (TSD) principles. | В основе этих правил лежат принципы Схемы тотальных обследований (СТО). |
| All steps are controlled by a set of integration rules and fully automated. | Все этапы контролируются с использованием набора правил интеграции и являются полностью автоматизированным. |
| Activity: Take required legal action in accountability-related regulations, rules and policies | Виды деятельности: принятие необходимых юридических мер на основе положений, правил и политики в отношении подотчетности |
| These developments have necessitated an updating of the financial rules. | Эти факторы обусловили необходимость обновления финансовых правил. |
| Hearings in camera are conducted in compliance with all the rules of court proceedings. | Слушание дела в закрытом заседании суда ведется с соблюдением всех правил судопроизводства. |
| He pointed out that he was not requesting formal closure of debate under rule 27 of the rules of procedure. | Он указывает, что он не ходатайствует об официальном закрытии прений по правилу 27 Правил процедуры. |
| Establishing rules of the road can increase freedom of action overall by restricting harmful activities. | Установление правил дорожного движения может увеличить свободу действий в целом за счет ограничения вредоносной деятельности. |
| The Conference is the master of its own rules of procedure, and their role is to facilitate our work. | Конференция является хозяйкой своих собственных правил процедуры, а их роль состоит в том, чтобы облегчать нашу работу. |
| We appreciate the clarifications concerning the work of the Coordinators, reporting process and applicability of the rules of procedure of the Conference. | Мы ценим разъяснения относительно работы координаторов, процесса отчетности и применимости Правил процедуры Конференции. |
| The creation of new and identical rules for both the advisory and managing bodies will lead to a greater transparency and better implementation. | Разработка новых единых правил для совещательных и административных органов приведет к большей транспарентности и повысит эффективность применения. |
| It also defines the responsibilities of the signatories with respect to certain rules of conduct. | В нем также определены обязательства участников договора по соблюдению определенных правил поведения. |
| The Executive Board will take its decisions by consensus, pending the adoption of its rules of procedure. | До принятия своих правил процедуры Исполнительный совет будет принимать свои решения консенсусом. |
| Indeed, for some participants, UNCTAD had become even more relevant, given the current international environment and global rules. | Более того, для некоторых участников ЮНКТАД стала даже еще более значимой с учетом нынешних международных условий и глобальных правил. |
| And there, the quality and balance of rules is absolutely crucial. | Здесь качество и сбалансированность правил приобретают огромное значение. |
| It is strongly influenced by the country's tax legislation, corporate laws and by rules established by government agencies. | Она испытала большое воздействие налогового законодательства, законов о компаниях и правил, установленных государственными ведомствами страны. |