In the private sector, studies have shown that productivity rises significantly after the definition of internal strict compliance rules for record keeping and the implementation of an RM system. |
В частном секторе исследования показали, что производительность существенно возрастает после определения четких внутренних правил ведения документации и внедрения системы ВД. |
However, there were some initial delays in disbursement owing to challenges encountered by the Transitional Government in ensuring compliance with ECOWAS financial rules and minimum standards for accountability. |
Однако сначала в поступлении средств наблюдались задержки ввиду проблем, с которыми столкнулось переходное правительство при обеспечении соблюдения финансовых правил и минимальных стандартов отчетности ЭКОВАС. |
(c) Ensuring the observance of the draft rules of procedure; |
с) обеспечивает соблюдение проекта правил процедуры; |
Items not concluded at SBSTA 41 will be forwarded for consideration at subsequent sessions, in accordance with the draft rules of procedure being applied. |
Вопросы, которые не будут решены на ВОКНТА 41, будут перенесены для рассмотрения на последующих сессиях в соответствии с применяемым проектом правил процедуры. |
In line with rule 62 of the rules of procedure of the United Nations General Assembly, he invited the Environment Assembly to observe one minute of silence for reflection. |
В соответствии с правилом 62 правил процедуры Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций он предложил Ассамблее соблюсти минуту молчания для размышления. |
The annual meeting of the subcommittee of the Committee of Permanent Representatives held on 25 September 2013 included a debate on the proposed revision of UNEP financial rules. |
В рамках ежегодного совещания подкомитета Комитета постоянных представителей, прошедшего 25 сентября 2013 года, состоялось обсуждение предлагаемого пересмотра финансовых правил ЮНЕП. |
It decided to defer further consideration of these recommendations to the thirty-fifth session, in accordance with rule 53, paragraph 1, of the rules of procedure. |
Она постановила отложить рассмотрение этих рекомендаций до тридцать пятой сессии сообразно с пунктом 1 правила 53 правил процедуры. |
The President informed the Meeting of the election procedures, recalling the relevant provisions of the Convention and the rules of procedure for Meetings of States Parties. |
Председатель ознакомил Совещание с порядком выборов, делая ссылки на соответствующие положения Конвенции и правил процедуры совещаний государств-участников. |
While some level of cooperation was achieved on technical standards of fuel norms, no consensus emerged on sustainability rules for biofuels. |
Несмотря на определенное сотрудничество по установлению стандартных технических нормативов на топливо, по вопросам правил устойчивого производства биотоплива консенсуса не сложилось. |
This work contributed to the WTO ministerial decision on preferential rules of origin for LDCs included in the negotiated LDC package. |
Эта работа способствовала принятию министрами стран - членов ВТО решения о включении преференциальных правил происхождения в согласованный пакет льгот для НРС. |
Within the United Kingdom, it is the responsibility of the Ministry of Defence to draw up a targeting directive and rules of engagement in any armed conflict. |
В Соединенном Королевстве ответственность за составление директив по выбору целей и правил ведения боя в условиях вооруженного конфликта несет министерство обороны. |
The State party thus does not see an immediate need to change the existing rules governing reproduction of personal names in official documents. |
Таким образом, государство-участник не видит срочной необходимости в изменении существующих правил, регулирующих написание имен и фамилий в официальных документах. |
The Act was implemented by the competent authorities using circulars and rules of procedure, and implementation was preceded and followed by the relevant case law. |
Закон применялся компетентными органами с использованием циркуляров и правил процедуры, и применению закона предшествовала и воспоследовала соответствующая правовая практика. |
In the case of multiple convictions for a range of offences, various rules have been established to limit the maximum period of sentence execution. |
В случае нескольких наказаний или нескольких преступлений устанавливается ряд правил, призванных ограничить максимальный срок отбывания наказания. |
(a) Establishing rules concerning the length of interrogations, with appropriate sanctions for non-compliance; |
а) принятия правил, регламентирующих продолжительность допросов и предусматривающих санкции за нарушение этих правил; |
In addition to this statement, compliance with the requirements of paragraph 6.1. shall be verified through the additional assessment rules specified in paragraph 6.5. |
Помимо этого подтверждения, проверяют соблюдение требований пункта 6.1 на основании дополнительных правил оценки, изложенных в пункте 6.5. |
Pursuant to rule 11, paragraph 2, of the rules of procedure, the Compliance Committee may elaborate and take decisions using electronic means. |
В соответствии с пунктом 2 правила 11 правил процедуры Комитет по соблюдению может разрабатывать и принимать решения с использованием электронных средств. |
In this regard, the plenary considered the consistency in the application of the rules of procedure across the facilitative and enforcement branches of the Compliance Committee. |
В этой связи пленум рассмотрел вопрос о согласованности применения правил процедуры подразделениями по стимулированию и обеспечению соблюдения Комитета по соблюдению. |
Its implementation is aimed at reducing transaction costs and the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. |
Их применение направлено на сокращение операционных затрат и объема работы партнеров, которая возникает в связи с существованием в Организации Объединенных Наций множества процедур и правил. |
Accountability of individuals where violations of the rules and procedures of the Organization have led to financial loss |
Ответственность лиц в случае, когда нарушение ими правил и процедур Организации привело к финансовым потерям |
At the political level, the subregion had continued to experience difficulties in constructing consensual democratic processes, especially with respect to the electoral ground rules. |
В политическом плане субрегион по-прежнему испытывал трудности в осуществлении согласованных демократических процессов, в частности в том, что касается правил проведения выборов. |
The Executive Office ensures that all regulations, rules, policies and procedures of the Organization pertaining to administration and management matters are followed. |
Административная канцелярия обеспечивает соблюдение всех положений, правил, политики и процедур Организации, касающихся вопросов административного руководства и управления. |
Article 55 addresses the question of which rule to apply where there are multiple rules addressing the same subject matter. |
Статья 55 касается вопроса о том, какое правило применять в ситуации, когда существует множество правил, касающихся одного и того же предмета. |
Recommendations on norms, rules and principles of responsible behaviour by States |
Рекомендации в отношении норм, правил и принципов ответственного поведения государств |
Sharing such experience and expertise with others will facilitate and enhance the development of guidelines, rules, regulations and best practices in this area. |
Обмен такими знаниями и опытом с другими сторонами облегчит и ускорит разработку руководящих принципов, правил, нормативно-правовых актов и оптимальных видов практики в этой области. |