One delegate commented that corporate governance was a culture of norms, not simply the application of rules. |
По замечанию одного из делегатов, корпоративное управление представляет собой культуру норм, а не просто практику применения правил. |
The impact of new proposals for changes in international trade rules should also be analysed. |
Следует к тому же проанализировать воздействие новых предложений на изменение правил международной торговли. |
In addition, developing countries had a limited role in influencing trade negotiations and making rules on trade that could favour their interests. |
Кроме того, развивающиеся страны играют ограниченную роль в определении характера торговых переговоров и в установлении правил торговли, которые соответствовали бы их интересам. |
This Technical Specification defines the set of rules that automatically produces a BCSS. |
Данная техническая спецификация определяет набор правил, которые автоматически формируют ССДС. |
Significant progress towards adoption of relevant legal frameworks and organic laws, codes of conduct and human resources management rules, regulations, and operating procedures. |
Достижение существенного прогресса в деле принятия соответствующей правовой основы, органических законов и кодексов поведения, а также правил, положений и оперативных процедур в сфере управления людскими ресурсами. |
This exception to the general rules and normal investigation procedures is explained by the nature of the offences in question and the dangers associated with them. |
Такое исключение из общих правил и обычных следственных процедур обусловлено характером совершенных преступлений и опасностью, которую они представляют. |
The absence of rules of procedure for the working of the Government and of the central ministries has affected their overall effectiveness and coordination. |
Отсутствие правил процедуры для функционирования правительства и центральных министерств повлияло на их общую эффективность и координацию. |
The legal nature of the rules of the organization is to some extent controversial. |
Правовой характер правил организации в известной мере представляется спорным. |
The procedural rules for committee work and choosing delegates to the Interim National Council were finalized during the Conference. |
В ходе Конференции были завершены подготовка правил процедуры, регулирующих работу комитетов, и отбор делегатов для работы во Временном национальном совете. |
These new bodies will be implementing a single set of rules, applicable throughout the country. |
Эти новые органы будут действовать на основании единого свода правил, которые будут применяться на всей территории страны. |
Its function is to investigate money-laundering operations and monitor compliance with the rules and procedures provided for in the above Act. |
В ее функции входят проведение расследований в отношении операций по отмыванию денег и отслеживание соблюдения правил и процедур, установленных в вышеуказанном законе. |
A multi-ethnic Central Elections Commission set the regulatory basis for operations by adopting 15 electoral rules. |
Нормативную основу для проведения соответствующих мероприятий установила многоэтническая Центральная избирательная комиссия, принявшая 15 правил проведения выборов. |
The Chairman informed the Working Group on draft data rules that its Bureau had prepared. |
Председатель проинформировал Рабочую группу о проекте правил, касающихся данных, подготовленных ее Президиумом. |
The workshop noted the need for robust and measurable objectives and clear rules for monitoring and reporting. |
На рабочем совещании была отмечена необходимость определения ясных и поддающихся измерению целей и четких правил мониторинга и отчетности. |
The level and the extent of application of these Guidelines will depend on the specific rules and composition of each international forum concerned. |
Уровень и степень применения настоящего Руководства будут зависеть от конкретных правил и состава каждого соответствующего международного форума. |
The Working Group noted that the adoption of rules of procedure would be addressed by the Parties at their first session. |
Рабочая группа отметила, что вопрос о принятии правил процедуры будет рассматриваться Сторонами на их первой сессии. |
Such cases may be avoided by the adoption of rules of procedure specific to the Meeting of the Parties to the Protocol. |
Всего этого можно избежать путем принятия правил процедуры, разработанных специально для Совещания Сторон Протокола. |
This option involves the development of draft rules of procedure using various models within the UNECE and global contexts. |
Этот вариант предполагает подготовку проекта правил процедуры с использованием различных моделей, существующих в ЕЭК ООН и в глобальном контексте. |
This distribution of competence will depend upon the specific rules governing the organization. |
Такое разделение полномочий зависит от конкретных правил, действующих в этой организации. |
There is an agreement between the IASB and the US Securities and Exchange Commission to harmonise their rules. |
Между МССУ и Комиссией США по ценным бумагам и биржам существует соглашение о гармонизации их правил. |
During their training, officers placed in command tasks have been taught the legal principles of the rules of war. |
В ходе своей подготовки офицеры, назначаемые на командные должности, обучаются правовым принципам правил войны. |
This will result in a complete list of targeted benefits and established rules for the payment of benefits. |
В результате появится совершенный список адресных пособий и установленных правил для назначения пособий. |
The evolution of principles, norms and rules for preserving the world's biological diversity has been shaped by disputes over intellectual property protection. |
Характер эволюции принципов, норм и правил сохранения биологического разнообразия в мире определялся спорами вокруг защиты интеллектуальной собственности. |
Some of those rules undoubtedly dictate relations between States, thus becoming a part of international law. |
Некоторые из этих правил, безусловно, определяют отношения между государствами, которые тем самым становятся частью международного права. |
In this regard, the Special Rapporteur rightly pointed out the complex nature of the rules of international organizations. |
В связи с этим Специальный докладчик справедливо указал на сложный характер правил международных организаций. |