The Working Group agreed that those two categories should constitute exceptions to transparency provisions in articles 2 to 6 of the rules. |
Рабочая группа согласилась с тем, что исключения из правил о прозрачности, устанавливаемых в статьях 2-6, должны ограничиваться этими двумя категориями. |
A question was raised whether that discretion ought to be limited by the rules on transparency. |
Был поднят вопрос об уместности ограничения этой свободы усмотрения в силу правил о прозрачности. |
It was explained that that approach would allow full consideration of the implications of future decisions on more detailed rules. |
Было разъяснено, что такой подход обеспечит всестороннее рассмотрение последствий будущих решений относительно подготовки более подробных правил. |
Imprisonment must be as short as possible and should be applied only according to rules clearly laid down and defined in detail. |
Тюремное заключение должно быть возможно короче и применяться только на основании четко определенных и исчерпывающих правил. |
The act contains a number of rules and procedures for the use of force in treatment at the psychiatric ward. |
Этот закон предусматривает ряд правил и процедур по применению силы при проведении лечения в психиатрической палате. |
CoE Commissioner also expressed concerns at these rules. |
Комиссар СЕ также выразил обеспокоенность по поводу этих правил. |
Alternatively, the scope of these rules should be limited considerably by law. |
В противном случае рамки этих правил должны быть значительно ограничены законом. |
Similar problems are present in the practice of arrest, especially due to the uncoordinated implementation of rules. |
Аналогичные проблемы встречаются при аресте, особенно по причине нескоординированного применения правил. |
SBP also underlined the role of local administration in establishing discriminatory rules and practices. |
Организация СБП также подчеркнула роль местной администрации в установлении дискриминационных правил и практики. |
Any statement made by the Budget Division would be made available under rule 153 of the rules of procedure. |
Любое заявление, сделанное Отделом по составлению бюджета, будет доступным согласно правилу 153 правил процедуры. |
The Secretary-General should fill the vacancies as a matter of urgency, with due respect for existing recruitment rules. |
Генеральному секретарю следует как можно скорее заполнить эти вакансии с должным учетом действующих правил, касающихся набора персонала. |
Most delegations were in favour of moving the provision under the article on rules of procedure as a new paragraph 2. |
Многие делегации высказались за перенос данного положения в статью, касающуюся правил процедуры (в качестве нового пункта 2). |
Seven officers and six individuals were reportedly investigated for violating rules, and two officers have served their sentences since January 2011. |
Сообщалось, что расследовались дела семи офицеров и еще шести лиц за нарушение правил; с января 2011 года два офицера отбывают сроки наказания. |
A compliance system is the set of rules, procedures and mechanisms intended to promote compliance with a multilateral environmental agreement. |
Система соблюдения представляет собой свод правил, процедур и механизмов, призванных поддерживать соблюдение многостороннего природоохранного соглашения. |
At his suggestion the committee accordingly adopted rule 8 of the draft rules of procedure recommended by the working group. |
По его предложению Комитет утвердил правило 8 проекта правил процедуры, рекомендованного Рабочей группой. |
The committee may wish to consider and to adopt the draft rules of procedure set out in the annex to the present note. |
З. Комитет может изъявить желание рассмотреть и принять проект правил процедуры, приводимый в приложении к настоящей записке. |
Rule 96 (a) of the rules of procedure contains the same provision. |
Правило 96 а) правил процедуры содержит аналогичное положение. |
Nor has the Committee taken upon itself to ensure compliance with the rules of representation. |
Не принял Комитет и мер по обеспечению соблюдения правил представительства. |
Nor does it contain any explanations regarding the inability referred to in rule 96 (b) of the rules of procedure. |
Не содержится в них и каких-либо пояснений относительно того, что лицо "не в состоянии само представить сообщение", как об этом говорится в пункте Ь) правила 96 правил процедуры. |
Certain internal rules do not facilitate space for opposition voices. |
Некоторые из правил внутреннего регламента затрудняют возможности для выражения оппозиционных мнений. |
One of the main difficulties in elaborating rules concerning the responsibility of international organizations is due to the limited availability of pertinent practice. |
Одна из главных трудностей разработки правил, касающихся ответственности международных организаций, объясняется ограниченностью соответствующей практики. |
Under rule 145 of the rules of procedure, the General Assembly shall elect each year 18 members of the Economic and Social Council. |
В соответствии с правилом 145 правил процедуры Генеральная Ассамблея ежегодно избирает 18 членов Экономического и Социального Совета. |
In this respect, the main challenge was the need for enhanced implementation of the existing rules and instruments. |
В этом отношении главной проблемой является необходимость более активного осуществления существующих правил и документов. |
The Office reviews the rules of engagement and other standard operating procedures. |
Управление проводит также обзоры правил применения вооруженной силы и других стандартных оперативных процедур. |
Over the years there were many exceptions to the established rules for the recruitment, placement and promotion of staff. |
На протяжении ряда лет из установленных правил набора персонала, расстановки кадров и продвижения сотрудников по службе делались многочисленные исключения. |