| Uncertainty about rules and weak law enforcement undermine investment activities and, thus, the growth of employment opportunities. | Неопределенность в отношении правил и слабость органов охраны правопорядка мешают осуществлению инвестиционных мероприятий и, таким образом, препятствуют расширению возможностей в области занятости. |
| The Committee suggests that adherence to those rules and guidelines should be closely monitored. | Комитет предлагает строго контролировать выполнение этих правил и руководящих принципов. |
| Monitoring was an essential part of any set of rules, no matter how flawless. | Основным элементом любого свода правил, сколь совершенными бы они ни были, является контроль. |
| Increased flexibility in the rules governing the Fund would also further the aim of speedy and effective intervention. | Большая гибкость правил, направляющих деятельность Фонда, также способствовала бы достижению цели скорейшего и эффективного участия. |
| The Preparatory Commission elaborated several sets of rules, regulations and procedures for the Authority and the Tribunal. | Подготовительная комиссия разработала целый ряд правил, норм и процедур для Органа и Трибунала. |
| It's against the rules to leave your Community this late. | Это против правил, покидать коммуну так поздно. |
| I just don't understand the rules to the game. | Я просто не понимаю правил игры. |
| He referred to the process to review the Committee's rules of procedures and its working methods. | Он рассказал о процессе обзора правил процедуры Комитета и его методов работы. |
| OIOS finds no evidence of violation of the rules, regulations or administrative issuances of the Organization. | УСВН не нашло доказательств нарушения правил, положений и административных инструкций Организации Объединенных Наций. |
| The Board recommended that UNEP enforce more rigorously the established rules and procedures on procurement, including those relating to competitive bidding. | Комиссия рекомендовала ЮНЕП обеспечить более строгое соблюдение установленных правил и процедур закупочной деятельности, включая правила и процедуры, касающиеся конкурентных торгов. |
| In these circumstances the regulations, rules and decisions adopted may in some cases involve variations from common approaches as exemplified in the standards. | В этих обстоятельствах утверждение положений и правил и принятие решений в некоторых случаях может быть связано с отходом от общих подходов, закрепленных в стандартах. |
| Draft prison rules prepared with the assistance of the Centre have been pending in the Ministry of the Interior since 1995. | Проект тюремных правил, подготовленный с помощью Центра, рассматривается в министерстве внутренних дел начиная с 1995 года. |
| The Commission should seek generally applicable rules on reservations to treaties, regardless of their nature or purpose. | Комиссии следует стремиться к установлению общеприменимых правил в отношении оговорок к договорам, независимо от их характера или цели. |
| That also avoided uncertainty about the nature of the rules on the carriage of goods. | Кроме того, это позволяет избежать неопределенности в оценке характера правил в отношении перевозки грузов. |
| The end of the cold war provided an opportunity to determine those rules. | Окончание "холодной войны" открывает возможность для определения этих правил. |
| In that context, disputes concerned only the Secretary-General's application of pre-existing rules. | В данном контексте все споры касаются лишь применения Генеральным секретарем уже установленных правил. |
| The Convention provides rules on several aspects of the form and content of undertakings, as summarized below. | Ниже содержится краткое пояснение содержащихся в Конвенции правил по ряду аспектов формы и содержания обязательств. |
| The observance of these rules is under continuous judicial, procuratorial and departmental supervision. | Соблюдение этих правил находится под постоянным судебным, прокурорским и ведомственным контролем. |
| However, there may be special requirements different in the take-off and in landing from the existing rules. | Однако могут быть введены особые требования к взлету и приземлению, отличающиеся от действующих правил. |
| The Subcommittee might consider developing model rules as part of its work. | Подкомитет мог бы рассмотреть вопрос о разработке типовых правил в рамках своей работы. |
| Greater transparency in the work of the Council is also essential, and should be achieved through the adoption of new rules of procedure. | Необходимо также повысить транспарентность работы Совета, и это должно быть достигнуто за счет принятия новых правил процедуры. |
| The Fifth Committee's exclusive jurisdiction in that area was also confirmed in rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly. | Исключительная юрисдикция Пятого комитета в этой области подтверждена также в правиле 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| In almost 50 per cent of financial violations, the issue involved failure to comply with existing rules, regulations and instructions. | Почти в 50 процентах случаев финансовых нарушений речь идет о невыполнении существующих правил, положений и инструкций. |
| Further, invoking rule 77 of the rules of procedure, he proposed a motion for suspension of the meeting. | Кроме того, сославшись на правило 74 правил процедуры, оратор вносит предложение о прекращении заседания. |
| That is a flagrant breach of all norms and rules governing refugees. | Это грубейшее нарушение всех норм и правил в отношении беженцев. |