Use the Apply filtering rules also for local server to specify whether content filtering rules will be applied to local WWW servers which are available from the Internet (see chapter Traffic Policy). |
Используйте правила Apply filtering для локального сервера, чтобы определить, будет ли содержание правил фильтрации применяться к локальным WWW серверам, которые доступны из Internet (см. главу Traffic Policy). |
The goods part includes rules on market access for goods, agriculture and processed agricultural products, and rules of origin. |
Часть соглашения, касающаяся товаров, включает в себя правила доступа на рынки для товаров, сельскохозяйственной и переработанной сельскохозяйственной продукции, и правил происхождения товара (англ.)русск... |
Politics is about the rules of the game, where policy is focused on strategies that players adopt within a given set of rules. |
Текущая политика концентрируется на правилах игры, в то время как стратегическая политика фокусируется на стратегии, которой игроки руководствуются при принятии правил игры. |
The reviewer noted its developers' design background, their influence from Mac OS X, and their philosophy of prioritizing strict design rules and applications that follow these rules. elementary OS 0.4, known by its codename "Loki", was released on 9 September 2016. |
Автор отметил предысторию разработчиков, их влияние с macOS, и их философию определения приоритетов строгих правил проектирования и приложения, которые следуют этим правилам. elementary OS 0.4 с кодовым именем «Loki» была выпущена 9 сентября 2016 года. |
Since the rules could vary in different countries and even in different regions of one country, they also agreed of a set of unified international rules for the conduct of battles. |
Поскольку правила могли отличаться в разных странах и даже в разных регионах одной страны, на встрече также договорились о создании свода единых международных правил ведения поединков. |
And he says that if you want to see the damaging effects of rules, the ways that rules can keep people in the dark, look at the pictures from NASA of the earth at night. |
И он говорит, что если вы хотите увидеть разрушительные последствия правил, и то, как правила оставляют людей в темноте, взгляните на фотографии НАСА. Земля ночью. |
In that connection, the European Union recalled the relevant rules of the rules of procedure of the General Assembly, the Assembly's decisions on the organization of its fifty-sixth session and the recommendations of the Committee on Conferences on limiting the duration of meetings. |
В этой связи Европейский союз напоминает о соответствующих статьях Правил процедуры Генеральной Ассамблеи, ее решениях об организации работы пятьдесят шестой сессии и рекомендациях Комитета по конференциям о продолжительности заседаний. |
Moreover, the Working Group was well equipped to prepare a draft international convention that would incorporate and further develop the rules contained in the Model Law on Electronic Commerce and the draft uniform rules on electronic signatures. |
Кроме того, Рабочая группа обладает достаточными возможностями для подготовки проекта международной конвенции, в которую войдут и получат свое дальнейшее развитие нормы, содержащиеся в Типовом законе об электронной торговле, а также проект единообразных правил об электронных подписях. |
Unless the rules of the organization otherwise provide for the relations between an international organization and its member States and organizations, the responsible organization may not rely on the provisions of its pertinent rules as justification for failure to comply with the obligations under this Part. |
Если правила организации не предусматривают иного для отношений между международной организацией и ее государствами-членами и организациями, ответственная организация не может ссылаться на положения своих соответствующих правил в качестве оправдания для невыполнения своих обязательств в соответствии с настоящей Частью. |
Some of the rules we had were strict, but you followed the rules because you loved the people and you loved the religion and you believed. |
Некоторые из наших правил строгие, но мы следовали им, потому что любили людей, любили саму религию и у нас была вера. |
Isn't breaking the rules, like, against the rules? |
Разве нарушение правил не считается, типа, нарушением правил? |
You either follow my rules, or follow my rules. |
Придерживаешься моих правил, или придерживаешься моих правил |
Following a review of the rules which might need reformulation, the Committee requested the Secretariat to prepare draft revised rules, based on the Committee's current practice, to be considered by the Committee at its fourteenth session. |
По итогам рассмотрения правил, которые, судя по всему, нуждаются в пересмотре, Комитет просит Секретариат, с учетом нынешней практики Комитета, подготовить проект пересмотренных правил, который будет рассмотрен Комитетом на его четырнадцатой сессии. |
These include the drafting of rules of procedure and financial rules, the election of a Bureau, the preparation of a programme of activities and a budget, including those of subsidiary bodies, as well as the designation of a permanent secretariat and arrangements for its functioning. |
Они включают разработку правил процедуры и финансовых правил, выборы Бюро, подготовку программы деятельности и бюджета, в том числе вспомогательных органов, а также назначение постоянного секретариата и определение процедур его функционирования. |
It is understood that the provisional rules may be adopted for the conduct of its business and that they would be examined in due course with a view to the adoption of permanent rules of procedure for subsequent Meetings of States Parties. |
Есть понимание о возможности принятия временных правил организации работы, которые будут в свое время рассмотрены на предмет принятия постоянных правил процедуры для последующих совещаний государств-участников. |
Decide on the question of the compatibility of international competition rules and international trade rules. |
определиться по вопросу соотнесения международных правил конкуренции и международных торговых правил. |
The draft articles are intended, first of all, to prevent any environmental degradation and, at the same time, to establish rules of conduct; persons guilty of violating these rules would incur international liability. |
Данный проект статей в первую очередь направлен на предотвращение любого ухудшения качества окружающей среды, и в то же время на установление правил поведения; лица, виновные в нарушении этих правил, будут нести международную ответственность. |
Just 'cause you didn't bust us enough for breaking the rules, that doesn't mean you can break the rules busting us now. |
То, что вы мало ловили нас на нарушении правил, еще не значит, что вы можете нарушать правила, чтобы ловить нас сейчас. |
Changes in rules, procedures or instructions will do little to improve accountability unless a concerted effort is made to change a management culture, developed over many years, that often permits no action to be taken, when regulations, rules or instructions are disregarded. |
Изменения в правилах, процедурах или инструкциях принесут мало пользы с точки зрения повышения подотчетности, если не предпринять согласованных усилий по изменению сложившегося за многие годы стиля управления, при котором в случае игнорирования положений, правил или инструкций зачастую не принимается никаких мер. |
Until new rules have been adopted, the Executive Board will follow the rules of procedure of the Governing Council in those cases where the provisions of General Assembly resolution 48/162 are not sufficient. |
До утверждения правил процедуры Правление будет следовать правилам процедуры Совета управляющих в тех случаях, когда положения резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи неприменимы. |
In devising their policies, integration groupings should observe multilateral disciplines and rules, ensure transparency of their rules, regulations and standards, and take account of the effects on third countries. |
При разработке своей политики интеграционные группировки должны обеспечивать соблюдение многосторонних принципов и норм, транспарентность своих правил, положений и стандартов и учет последствий для третьих стран; |
As in the case of the Assembly, a number of the draft rules of procedure of the Council were approved on condition that the Chairman would include agreed statements in his report in connection with such rules. |
Как и в случае Ассамблеи, ряд проектов правил процедуры Совета был одобрен при условии, что Председатель включит в свой доклад согласованные заявления в связи с такими правилами. |
Her delegation was prepared to continue to participate in the efforts to reach a consensus; if they did not bear fruit, however, the Committee secretariat should apply rules 120 and 83 of the rules of procedure and Article 18 of the Charter. |
Делегация Кубы готова участвовать в усилиях, направленных на достижение консенсуса, однако, если они не увенчаются успехом, Секретариат должен применить положения статей 120 и 83 правил процедуры Ассамблеи и статьи 18 Устава. |
In order to finalize the draft rules of procedure for the Conference, it had been agreed that the Chairman of the informal working group on the rules of procedure would hold further informal consultations. |
С тем чтобы выработать окончательный вариант проекта правил процедуры Конференции, была достигнута договоренность о том, что председатель неофициальной рабочей группы по правилам процедуры проведет дальнейшие неофициальные консультации. |
He therefore proposed that the Conference should decide to apply provisionally the rules of procedure as proposed by the Preparatory Committee and as revised, in the case of rules 5 and 8, to reflect the agreement to increase the number of Vice-Presidents from 26 to 34. |
В связи с этим он предлагает Конференции принять решение применять на временной основе правила процедуры, предложенные Подготовительным комитетом, и с внесенными изменениями, в случае правил 5 и 8, учесть договоренность об увеличении числа заместителей Председателя с 26 до 34. |