They can take the form of either the modification of several individual rules, or of a short Annex. |
Их можно внести в виде изменений отдельных правил или в форме краткого Приложения. |
That combination of inadequate rules and incomplete information served to undermine the current system. |
Это сочетание неадекватных правил и неполной информации подрывает действенность нынешней системы. |
It is possible to have different sets of rules but adequate compensation. |
Можно иметь различные своды правил, но компенсация должна быть адекватной. |
That could be achieved by abiding by the rules established by the General Assembly in its resolutions 41/213 and 42/211. |
Это может быть достигнуто на основе соблюдения правил, установленных Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 41/213 и 42/211. |
That was a violation of rule 22.2 of the Commission's rules of procedure, which governed its reporting to the General Assembly. |
Это является нарушением правила 22.2 правил процедуры Комиссии, которым регулируется формат представления ее докладов Генеральной Ассамблее. |
Prisoners who fail to abide by their arbitrary rules risk beating, stabbing and other unlawful violence. |
Заключенные, которые не соблюдают их произвольных правил, рискуют быть избитыми, зарезанными или подвергнуться иным незаконным формам насилия. |
The new legal regulation should follow the Council's recommendations and contain a set of detailed rules. |
Новые нормативы будут учитывать рекомендации Совета и содержать набор подробных правил. |
(b) The applicability of the rules of due process to administrative proceedings relating to these rights. |
Ь) действие правил надлежащего судопроизводства по административным спорам, касающимся этих прав. |
Canada preferred that interim measures be dealt within the rules of procedure. |
Канада предпочла рассмотреть временные меры в рамках правил процедуры. |
We are pleased to note acknowledges that the Government of Singapore has announced that it will relax its rules to allow outdoor demonstrations. |
Нам приятно отметить, что г-жа Ким признает тот факт, что правительство Сингапура объявило о смягчении своих правил проведения уличных демонстраций. |
UHHRU noted that economic courts examine disputes applying rules which are not in line with contemporary trends in civil legal proceedings. |
УХСПЧ отметил, что хозяйственные суды рассматривают споры на основе правил, которые не соответствуют современным тенденциям в области гражданского судопроизводства. |
Among the explicit goals for liberalizing the Court's rules of standing was the protection of human rights. |
Одной из конкретных целей либерализации правил Верховного суда, касающихся процессуальной правоспособности, была защита прав человека. |
Those trade negotiations must therefore be concluded as a matter of urgency, resulting in fair and equitable rules. |
Поэтому эти торговые переговоры должны быть завершены в срочном порядке и привести к принятию справедливых и равноправных правил. |
Secondly, regulators must be vigilant in enforcing rules and prudential standards. |
Во-вторых, регуляторы должны проявлять должную осмотрительность при обеспечении соблюдения правил и пруденциальных норм. |
The long-term impact of the new rules governing appointments remained to be seen. |
Со временем можно будет оценить долгосрочные результаты принятия новых правил, регулирующих процедуру назначения. |
All the rules of procedure apply to hearings in closed session. |
Рассмотрение дела в закрытом судебном заседании производится с соблюдением всех процессуальных правил. |
Third, we must abide by the rules of procedure and maintain a spirit of transparency and openness. |
В-третьих, нам надо придерживаться правил процедуры и поддерживать дух открытости и транспарентности. |
The Conference will also take into consideration paragraphs 27 and 30 of its rules of procedure. |
Конференция будет также принимать во внимание пункты 27 и 30 своих Правил процедуры. |
In doing so, we should abide by the well-established rules of procedure, which have served the Conference well. |
А при этом нам следует придерживаться и устоявшихся правил процедуры, которые служат Конференции хорошую службу. |
This draft decision does not violate the letter or spirit of the rules of procedure in any way. |
Этот проект решения никоим образом не нарушает ни букву, ни дух Правил процедуры. |
There are also other mechanisms to ensure that both the fundamental rights of the prisoners and the rules applicable in the Prison Establishment are respected. |
Существуют также другие механизмы для обеспечения соблюдения как основных прав заключенных, так и правил, применимых в пенитенциарном учреждении. |
No cruel, inhuman, degrading or physical punishment shall be imposed upon any detainee for violation of rules or regulations. |
Запрещается применять жестокие, бесчеловечные, унижающие достоинство или физические наказания в отношении любого задержанного за нарушение правил или положений. |
The draft rules of procedure had not been circulated since the working group had not yet produced a final document. |
Проект правил процедуры не был распространен, поскольку рабочая группа еще не подготовила окончательного документа. |
That did not in any way contravene rule 71 of the Committee's rules of procedure. |
Это никоим образом не противоречит статье 71 Правил процедуры Комитета. |
Ms. CHANET expressed surprise at the Libyan delegation's interpretation of the Committee's rules of procedure. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что удивлена трактовкой ливийской делегацией Правил процедуры Комитета. |