They have also taken corrective action regarding their human resources management system, thus eliminating rules and practices that had discriminatory effects. |
Они также приняли меры по совершенствованию своей системы управления людскими ресурсами, что привело к ликвидации правил и видов практики, связанных с дискриминацией. |
There are today no common international rules for road- and railway traffic. |
В настоящее время нет общих международных правил для автомобильного и железнодорожного транспорта. |
Inter-office memoranda on strict compliance with these rules have been sent to all author entities. |
Всем подразделениям, подготавливающим документы, были направлены меморандумы о необходимости строгого соблюдения этих правил. |
Submissions that fail to comply with these rules are corrected by the Department, where possible, or are returned for resubmission. |
Документы, представляемые в нарушение этих правил, по возможности исправляются Департаментом или возвращаются для повторного представления. |
The rules below are given numbers referring to Part 5 of the Statute. |
Нумерация нижеприведенных правил дана в увязке с частью 5 Статута. |
A new rule, 2.0, was proposed to streamline the rules in this Part. |
В целях рационализации правил в этой части было предложено новое правило 2.0. |
Any exceptions to these rules should be limited and described clearly in the law. |
Любые исключения из таких правил должны быть ограниченными и должны быть четко изложены в законодательстве. |
UNAMSIL military contingents continue to receive training in the application of these rules in order to ensure their uniform application. |
В воинских контингентах МООНСЛ продолжается подготовка личного состава по вопросам применения этих правил с целью обеспечить их единообразное применение. |
Possible options for financial rules, including financial provisions for the permanent secretariat |
В. Возможные варианты финансовых правил, включая финансовые положения о постоянном секретариате и проект бюджета на первый двухгодичный период |
The Gas Directive on common rules for the internal market in natural gas must be implemented by 10 August 2000. |
Директива по газу, касающаяся единых правил на внутреннем рынке природного газа, должна быть выполнена к 10 августа 2000 года. |
We therefore stress the need for international initiatives, as well as for the fair use of global rules to harness the resultant opportunities. |
Поэтому мы подчеркиваем необходимость международных инициатив, а также справедливого применения глобальных правил в целях использования открывающихся возможностей. |
There is no single recipe, no universal rules of the game for establishing such partnerships. |
Нет ни единого рецепта, ни единых универсальных «правил игры» в деле установления такого партнерства. |
If there is clearly broad compliance with the rules of the game, it is possible to define a strategy and to stick to it. |
В случае достаточно широкого соблюдения общих «правил игры» можно выработать определенную стратегию и придерживаться ее. |
Furthermore, 99 reports revealed non-compliance with government or UNDP rules for the procurement of goods and services and contracting of personnel. |
Кроме того, в 99 отчетах были выявлены случаи несоблюдения правил правительства или ПРООН в отношении закупки товаров и услуг и набора персонала на контрактной основе. |
The same provision is found in rule 16, Paragraph 2 of the rules of procedure of the Intergovernmental Negotiating Committee. |
Аналогичное положение предусмотрено в пункте 2 правила 16 правил процедуры Межправительственного комитета для ведения переговоров. |
Internal training is being conducted in each of the functional areas to ensure a more consistent application of rules and procedures. |
В каждой из этих функциональных областей проводится внутриорганизационная подготовка в целях обеспечения более последовательного применения правил и процедур. |
The Panel found evidence of irregularities including non-compliance with rules, regulations and procedures in eleven cases. |
Группа установила факты нарушений, включая несоблюдение правил, положений и процедур, в 11 случаях. |
But investment funds will flow into only those economies that establish administrative and commercial institutions based on predictable and transparent rules, especially good governance. |
Но инвестиции будут поступать лишь в те страны, где административные и коммерческие институты создаются на основе предсказуемых и прозрачных правил, в частности на основе благого управления. |
Indeed, certainty regarding the rules of dispute settlement has the potential to enhance confidence in a given regime of law. |
Действительно, четкость правил урегулирования споров потенциально повышает доверие к данному правовому режиму. |
The Convention also provides a series of rules concerning multiple notifications or payment instructions. |
В Конвенции также содержится свод правил, касающихся нескольких уведомлений или платежных инструкций. |
Such rules and procedures must be based on principles of political impartiality, equality and fair competition. |
В основу этих правил и процедур должны быть положены принципы политической неангажированности, равноправия и честной конкуренции. |
Certain branches, consumers or forms of data processing may be subject to specific rules and/or codes. |
На определенные отрасли, категории потребителей или формы обработки данных может распространяться действие конкретных правил и/или кодексов. |
The Agreement sets out a harmonization work programme for non-preferential rules of origin to be undertaken in conjunction with the WCO. |
Соглашение предусматривает программу работы по гармонизации непреференциальных правил происхождения, которая должна осуществляться совместно с ВТАМО. |
The prime responsibility for observing the rules of war rests with the parties to an armed conflict. |
Главную ответственность за соблюдение правил войны несут стороны в вооруженном конфликте. |
No exceptions to the RID rules are granted for Czech Railways. |
Для Чешских железных дорог не существует никаких исключений из правил МПОГ. |