| They have also taken corrective action regarding their human resources management system, thus eliminating rules and practices that had discriminatory effects. | Они также приняли меры по совершенствованию своей системы управления людскими ресурсами, что привело к ликвидации правил и видов практики, связанных с дискриминацией. |
| There are today no common international rules for road- and railway traffic. | В настоящее время нет общих международных правил для автомобильного и железнодорожного транспорта. |
| Inter-office memoranda on strict compliance with these rules have been sent to all author entities. | Всем подразделениям, подготавливающим документы, были направлены меморандумы о необходимости строгого соблюдения этих правил. |
| Submissions that fail to comply with these rules are corrected by the Department, where possible, or are returned for resubmission. | Документы, представляемые в нарушение этих правил, по возможности исправляются Департаментом или возвращаются для повторного представления. |
| The rules below are given numbers referring to Part 5 of the Statute. | Нумерация нижеприведенных правил дана в увязке с частью 5 Статута. |
| A new rule, 2.0, was proposed to streamline the rules in this Part. | В целях рационализации правил в этой части было предложено новое правило 2.0. |
| Any exceptions to these rules should be limited and described clearly in the law. | Любые исключения из таких правил должны быть ограниченными и должны быть четко изложены в законодательстве. |
| UNAMSIL military contingents continue to receive training in the application of these rules in order to ensure their uniform application. | В воинских контингентах МООНСЛ продолжается подготовка личного состава по вопросам применения этих правил с целью обеспечить их единообразное применение. |
| Possible options for financial rules, including financial provisions for the permanent secretariat | В. Возможные варианты финансовых правил, включая финансовые положения о постоянном секретариате и проект бюджета на первый двухгодичный период |
| The Gas Directive on common rules for the internal market in natural gas must be implemented by 10 August 2000. | Директива по газу, касающаяся единых правил на внутреннем рынке природного газа, должна быть выполнена к 10 августа 2000 года. |
| We therefore stress the need for international initiatives, as well as for the fair use of global rules to harness the resultant opportunities. | Поэтому мы подчеркиваем необходимость международных инициатив, а также справедливого применения глобальных правил в целях использования открывающихся возможностей. |
| There is no single recipe, no universal rules of the game for establishing such partnerships. | Нет ни единого рецепта, ни единых универсальных «правил игры» в деле установления такого партнерства. |
| If there is clearly broad compliance with the rules of the game, it is possible to define a strategy and to stick to it. | В случае достаточно широкого соблюдения общих «правил игры» можно выработать определенную стратегию и придерживаться ее. |
| Furthermore, 99 reports revealed non-compliance with government or UNDP rules for the procurement of goods and services and contracting of personnel. | Кроме того, в 99 отчетах были выявлены случаи несоблюдения правил правительства или ПРООН в отношении закупки товаров и услуг и набора персонала на контрактной основе. |
| The same provision is found in rule 16, Paragraph 2 of the rules of procedure of the Intergovernmental Negotiating Committee. | Аналогичное положение предусмотрено в пункте 2 правила 16 правил процедуры Межправительственного комитета для ведения переговоров. |
| Internal training is being conducted in each of the functional areas to ensure a more consistent application of rules and procedures. | В каждой из этих функциональных областей проводится внутриорганизационная подготовка в целях обеспечения более последовательного применения правил и процедур. |
| The Panel found evidence of irregularities including non-compliance with rules, regulations and procedures in eleven cases. | Группа установила факты нарушений, включая несоблюдение правил, положений и процедур, в 11 случаях. |
| But investment funds will flow into only those economies that establish administrative and commercial institutions based on predictable and transparent rules, especially good governance. | Но инвестиции будут поступать лишь в те страны, где административные и коммерческие институты создаются на основе предсказуемых и прозрачных правил, в частности на основе благого управления. |
| Indeed, certainty regarding the rules of dispute settlement has the potential to enhance confidence in a given regime of law. | Действительно, четкость правил урегулирования споров потенциально повышает доверие к данному правовому режиму. |
| The Convention also provides a series of rules concerning multiple notifications or payment instructions. | В Конвенции также содержится свод правил, касающихся нескольких уведомлений или платежных инструкций. |
| Such rules and procedures must be based on principles of political impartiality, equality and fair competition. | В основу этих правил и процедур должны быть положены принципы политической неангажированности, равноправия и честной конкуренции. |
| Certain branches, consumers or forms of data processing may be subject to specific rules and/or codes. | На определенные отрасли, категории потребителей или формы обработки данных может распространяться действие конкретных правил и/или кодексов. |
| The Agreement sets out a harmonization work programme for non-preferential rules of origin to be undertaken in conjunction with the WCO. | Соглашение предусматривает программу работы по гармонизации непреференциальных правил происхождения, которая должна осуществляться совместно с ВТАМО. |
| The prime responsibility for observing the rules of war rests with the parties to an armed conflict. | Главную ответственность за соблюдение правил войны несут стороны в вооруженном конфликте. |
| No exceptions to the RID rules are granted for Czech Railways. | Для Чешских железных дорог не существует никаких исключений из правил МПОГ. |