The rules of procedure for the Protocol should use the Convention's rules of procedure as a point of departure, and account should be taken of the open character of the Protocol. |
При разработке правил процедуры по Протоколу в качестве исходной точки следует использовать правила процедуры Конвенции и, кроме того, необходимо учесть открытый характер Протокола. |
Since the rules of procedure stated that meetings would be held "in public or private, as appropriate", there were clearly no ground rules, as the representative of the Netherlands had suggested. |
Поскольку в правилах процедуры говорится, что заседания должны проводиться «публичным или частным образом, в зависимости от обстоятельств», очевидно, что не существует каких-либо местных правил, как предложил представитель Нидерландов. |
Since rules of the road to prevent dangerous military activities do exist for navies, ground forces and air forces, establishing rules of the road for outer space can only contribute to international security. |
Поскольку уже существуют правила дорожного движения для предотвращения опасной военной деятельности применительно к военно-морским флотам, сухопутных войскам и военно-воздушным силам, установление правил дорожного движения для космического пространства не может не способствовать международной безопасности. |
At its forty-seventh session, the General Assembly, by its resolution 47/233 of 17 August 1993, decided to rationalize the structure of the Main Committees of the Assembly and to amend accordingly rules 31,39 38 and 98 of its rules of procedure. |
На своей сорок седьмой сессии Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/233 от 17 августа 1993 года постановила осуществить рационализацию структуры главных комитетов Ассамблеи и внести соответствующие поправки в правила 31, 38 и 98 своих правил процедуры. |
The requirements under paragraph 1 also cover the requirements that could be taken, when it appears necessary to introduce navigation rules measures, while waiting for the amendment of the existing rules or as a test. |
З. Предписания, упомянутые в параграфе 1 также касаются предписаний, которые могут быть установлены, когда кажется необходимым принять меры в правилах плавания, в ожидании изменения действующих правил или в порядке испытания. |
Pursuant to the above, a draft law on the restriction of rules for property confiscation in the case of urgent public needs has been formulated, which aims to establish timely and convenient rules for the entitlement to expropriation and for the implementation of expropriation. |
В этой связи был разработан законопроект об уточнении правил конфискации собственности для насущных общественных нужд, который должен установить удобный порядок для обеспечения права проводить экспроприацию и для своевременного осуществления экспроприации. |
In subparagraph (a), the phrase "not inconsistent with the rules of the organization" was intended to ensure that, if an international organization took countermeasures, it did not depart from its rules. |
В подпункте (а) фраза «не являются несовместимыми с правилами организации» призвана обеспечить, чтобы в случае принятия контрмер международная организация не отходила от своих правил. |
While the ability to translate the awareness of the need to close the gender gap into concrete policy and rules is often missing, the expectations are that social policies, economic development and trade rules will increasingly be integrated and will shape a new phase of economic globalization. |
Хотя способность к переводу понимания необходимости уменьшения гендерного неравенства в плоскость конкретной политики и правил часто отсутствует, надежды возлагаются на то, что социальная политика, экономическое развитие и правила торговли будут все больше взаимно переплетаться и определять контуры нового этапа экономической глобализации. |
Measures taken by an international organization in accordance with its internal rules did not qualify as countermeasures; rather, they were a form of sanctions, governed by a specific set of rules, like those imposed by the Security Council. |
Меры, принимаемые международной организацией в соответствии с ее внутренними правилами, не квалифицируются в качестве контрмер; скорее они являются одной из форм санкций, применяемых в соответствии с конкретным комплексом правил, подобно санкциям, вводимым Советом Безопасности. |
That statement suggested, among other elements, the establishment of "rules of behaviour" or "rules of the road" as possible confidence-building measures. |
В этом заявлении, в частности, говорилось о том, что одной из мер укрепления доверия может быть принятие «правил поведения». |
Thus, the Committee finds that this claim is inadmissible in accordance with rule 107 (c) of the Committee's rules of procedure. |
Поэтому Комитет полагает, что жалоба в этой части неприемлема согласно правилу 107 с) правил процедуры Комитета. |
(a) Timely approval of rules of procedure and evidence for the Mechanism |
а) Своевременное принятие правил процедуры и доказывания Механизма |
No single candidate had obtained the majority required to be elected as Chairperson according to rule 14 of the Committee's draft provisional rules of procedure. |
Ни один из кандидатов не получил большинства голосов, требуемого для избрания Председателем Комитета согласно правилу 14 проекта временных правил процедуры Комитета. |
(b) The creation of working groups to work on the draft rules of procedure; |
Ь) создание рабочих групп для разработки проекта правил процедуры; |
Considering relaxation of rules and restrictions at border crossings for legitimate travellers on the basis of reciprocal arrangements |
Рассмотрение вопроса об ослаблении правил и ограничений на пограничных пропускных пунктах для лиц, путешествующих на законных основаниях, на основе взаимных договоренностей |
(a) The Executive Director shall be responsible for the administration of these rules. |
а) Директор-исполнитель отвечает за исполнение настоящих правил. |
The Chief Procurement Officer may further delegate authority to staff at Headquarters and other locations, as may be appropriate in fulfilling the purposes of these rules. |
Главный сотрудник по закупкам может далее делегировать полномочия сотрудникам в Центральных учреждениях и других местах службы таким образом, какой может быть уместен для выполнения целей настоящих правил. |
Under rule 70 of its rules of procedure, the Committee can examine a State party's actions under the Covenant in the absence of a report. |
Согласно правилу 70 своих правил процедуры, Комитет может рассмотреть принятые государством-участником меры в соответствии с Пактом в отсутствие доклада. |
Amendment to the rules of procedure (examination in the absence of a report) |
Изменение правил процедуры (рассмотрение в отсутствие доклада) |
The Committee proposes to finalize these provisional concluding observations under rule 70, paragraph 3, of its rules of procedure, by the end of its 104th session. |
Комитет предполагает завершить подготовку этих предварительных заключительных замечаний согласно пункту 3 правила 70 своих правил процедуры к концу своей сто четвертой сессии. |
In this connection, the complainant invokes the second sentence of article 107, subparagraph (e), of the Committee's rules of procedure. |
В этой связи автор ссылается на второе предложение пункта ё) статьи 107 правил процедуры Комитета. |
This results in the Committee operating as a ratifying body, without the power to rescind contracts that have been entered into in contravention of established rules and directives. |
Таким образом, Комитет по согласованию участия функционирует в качестве ратификационного органа без полномочий на отзыв контрактов, заключенных в нарушение установленных правил и инструкций. |
Reaffirming that compliance with the applicable rules of procedure of the Council shall be ensured, |
вновь подтверждая, что должно быть обеспечено соблюдение всех применимых правил процедуры Совета, |
(a) Create an in-session working group to review the draft provisional rules of procedure; |
а) создать сессионную рабочую группу для обзора проекта временных правил процедуры; |
There were, however, some variations in the coverage of these preferential regimes, with the most generous schemes providing 100 per cent duty-free quota-free access combined with limited constraints regarding rules of origin. |
Существовали, однако, некоторые вариации в сфере охвата этими преференциальными режимами, причем самые щедрые схемы предусматривали 100-процентный беспошлинный и неквотируемый доступ в сочетании с ограниченными условиями касательно правил происхождения. |