No more lies, no more secrets, and stretching the rules. |
Нет больше лжи, нет больше тайн не более гибка правил. |
I start throwing away my rules and I lose the few relationships I do have. |
Если я начну отказываться от правил, я потеряю и без того немногочисленных близких мне людей. |
But here at 21, rules do not exist so that you can find new and creative ways to break them. |
Но здесь, в 21-м, нет правил, ты можешь найти новые творческие способы нарушать их. |
If you've spent time working for the government, you understand that it's a game with its own rules. |
Если работал какое-то время на правительство, понимаешь, что это игра с собственным набором правил. |
I encourage the African Union to ensure that AMISOM troops adhere to their rules of engagement, and impose disciplinary measures for violations. |
Я рекомендую Африканскому союзу обеспечивать, чтобы войска АМИСОМ придерживались правил, определяющих порядок применения ими вооруженной силы, и в случае нарушений прибегали к дисциплинарному воздействию. |
In these audits, OIOS reviewed the adequacy and effectiveness of internal controls established by UNHCR, including compliance with relevant rules, regulations and procedures. |
При проведении этих ревизионных проверок УСВН произвело оценку достаточности и эффективности мер внутреннего контроля, установленных УВКБ, включая соблюдение соответствующих правил, положений и процедур. |
The Board recommends that UNHCR ensure that its revised financial rules, compliant with IPSAS, be adopted in conjunction with the entry into force of IPSAS. |
Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить принятие своих пересмотренных финансовых правил, соответствующих МСУГС, вместе со вступлением в силу МСУГС. |
Recognizing the need to develop specific rules of procedure to aid the effective operation of the Convention and its Protocols, |
признавая необходимость разработки конкретных правил процедуры для содействия эффективному функционированию Конвенции и протоколов к ней, |
A solution to the problem would require establishing clearer rules on the use of transit areas, improving existing areas and establishing new ones. |
Решение может быть найдено на путях введения более четких правил пользования временными стоянками, улучшения состояния существующих стоянок и создания новых. |
In order to combat trafficking in human beings, exceptions could be made to the general rules governing entry for victims of or witnesses to that practice. |
И наконец, в целях борьбы с торговлей людьми в отношении жертв и свидетелей такой торговли допускаются отступления от общих правил выдачи разрешений на пребывание. |
Draft new article of rules of procedure (continued) |
Проект нового правила Правил процедуры (продолжение) |
Monitoring includes compliance control for established rules and procedures, departmental capacity evaluation, elaboration of improvement recommendations, proposals for policy development and dissemination of best practices. |
Система контроля включает контроль за соблюдением установленных правил и процедур, оценку возможностей департамента, разработку рекомендаций по улучшению положения, предложения по разработке политики и распространение передового опыта. |
The Committee plans to proceed with the second reading, with a view to adopting the draft rules of procedure, at its forty-eighth session in May 2012. |
Комитет планирует приступить ко второму чтению на своей сорок восьмой сессии в мае 2012 года с целью принятия проекта правил процедуры. |
Elaboration of the uniform standards and rules for the identification of TIP victims; |
разработка единых норм и правил идентификации жертв ТЛ; |
However, it suggested that the conclusion should be given greater importance and placed directly after the general rules set out in draft conclusion 1. |
Однако она предлагает, чтобы этому выводу было придано больше значимости и он был помещен непосредственно после общих правил, изложенных в проекте вывода 1. |
In its efforts to fulfil those objectives, the international community must avoid the misuse of jurisdiction for political purposes, in particular in developing the rules for according immunity to State officials. |
В своем стремлении достичь этих целей международное сообщество должно избегать злоупотребления юрисдикцией в политических целях, в частности при разработке правил предоставления иммунитета должностным лицам государства. |
In order to avoid any violation of WTO rules, a blanket, time-bound waiver covering all special and differential treatment measures was suggested. |
Во избежание любого нарушения правил ВТО было предложено общее изъятие с четко установленными сроками, охватывающее все меры в рамках специального и дифференцированного режима обращения. |
The lack of an established procedure and clear rules for dealing with sovereign insolvencies led to costly, lengthy and often ineffective debt renegotiations. |
Отсутствие установленного порядка и четких правил урегулирования неплатежеспособности стран по суверенному долгу приводит к дорогостоящим, длительным и зачастую неэффективным переговорам о реструктуризации долга. |
A. Implications of different procurement rules and procedures for joint procurement at the country level |
А. Последствия различных правил и процедур в отношении закупок для совместной закупочной деятельности на страновом уровне |
D. Establishment of regional transport corridors and adoption of common rules and standards |
Создание региональных транспортных коридоров и принятие общих правил и стандартов |
In short, my delegation cannot accept that the rules of the game be changed mid-game, even if it is argued that this would benefit the negotiations. |
Если говорить коротко, то моя делегация не приемлет изменений правил игры в разгар матча, даже если такие изменения пойдут на пользу переговорам. |
Greater coverage for products of commercial interest to least developed countries and simplified rules of origin could substantially strengthen the development impact of duty-free and quota-free market access. |
Расширение охвата продукции, представляющей коммерческий интерес для наименее развитых стран, и упрощение правил происхождения могли бы значительно повысить влияние беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки на процесс развития. |
It thus contributes to the process of global standardization, i.e. the application of internationally agreed uniform rules, practices and procedures, documents and information. |
Таким образом, это содействует процессу глобальной стандартизации, т.е. применению согласованных на международном уровне единообразных правил, практики и процедур, документов и информации. |
LDCs that are not yet members of the WTO should benefit fully from the rules and guidelines regarding the accelerated accession process for these countries. |
НРС, которые еще не являются членами ВТО, должны в полной мере воспользоваться выгодами, вытекающими из правил и руководящих принципов относительно ускоренного процесса присоединения этих стран. |
Informal rules are frequently the only laws that people know, some traditional, others more recent. |
З. Часто неофициальные правила являются единственно законными правилами, о которых имеют представление люди, при этом некоторые из этих правил являются традиционными, а некоторые сформировались недавно. |