The Preparatory Committee adopted the draft rules of procedure and the first version of the draft final document after two readings. |
Подготовительный комитет утвердил проект правил процедуры и первый вариант проекта заключительного документа во втором чтении. |
The Working Party was informed by the representative of UNCTAD of a study on the implementation of multimodal transport rules. |
Рабочая группа заслушала информацию представителя ЮНКТАД об исследовании по применению правил мультимодальных перевозок. |
At the courses all the rules, data entry parameters, and their controls were broadly explained, and practised. |
На курсах были проведены занятия по подробному разъяснению и практическому использованию всех правил, параметров ввода данных и их проверки. |
Infrastructure, safety requirements, operation management rules and measures to be carried out on existing tunnels are not considered. |
Вопросы, касающиеся инфраструктуры, требований безопасности, правил управления эксплуатацией и мер по существующим туннелям, не рассматриваются. |
It should decide on its rules of procedure by unanimity. |
Решение в отношении правил процедуры должно приниматься им единогласно. |
These provisions shall not prejudice the application of rules 85 and 86. |
Вышеизложенные положения не препятствуют применению правил 85 и 86. |
Provide for fairness, transparency and consistency in the application of the rules of the organization. |
Обеспечивать справедливость, открытость и последовательность в применении правил организации. |
A recommendation for rules of procedure for this Committee of Experts was attached as annex 2. |
В приложении 2 содержится рекомендация в отношении правил процедуры Комитета экспертов. |
A representative of a regional economic integration organization informed the Committee that his group had submitted a paper on the draft financial rules and provisions. |
Представитель одной из региональных организаций экономической интеграции сообщил Комитету, что его группа представила документ по проекту финансовых правил и положений. |
The Committee decided to re-examine the draft financial rules and provisions at its next session with a focus on the outstanding issues. |
Комитет постановил пересмотреть проект финансовых правил и положений на следующей сессии с уделением особого внимания нерешенным вопросам. |
Besides general safety rules children were instructed in the importance of using reflective material elements in their clothing. |
Помимо общих правил безопасности внимание детей обращалось на важное значение использования светоотражающих материалов на элементах одежды. |
The President of the Security Council should respond in accordance with rule 39 of the provisional rules of procedure. |
Председатель Совета Безопасности должен давать ответ в соответствии с правилом 39 временных правил процедуры. |
About 10 per cent of defence claims are questioned or refused based on the rules and practices of the Tribunal. |
Порядка 10 процентов требований адвокатов рассматривается и отклоняется на основании правил и практики Трибунала. |
The briefing included a detailed explanation of the standard United Nations rules and procedures pertaining to official travel. |
Они дали подробные разъяснения стандартных правил и процедур Организации Объединенных Наций, касающихся официальных поездок. |
But unfortunately, these rules may not always be enough. |
Но, к сожалению, этих правил не всегда достаточно. |
In its resolution 1991/9, the Council welcomed the initiative of the Commission to elaborate standard technical rules on the equalization of opportunities for disabled persons. |
В своей резолюции 1991/9 Совет приветствовал инициативу Комиссии по разработке стандартных технических правил обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
The Chairman: I am not the arbiter of the General Assembly's rules of procedure. |
Председатель (говорит по-английски): Я не являюсь арбитром в том, что касается правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Those and other tasks will require adequate redefinition of the rules that govern the working methods. |
Выполнение этих и других задач потребует адекватного пересмотра тех правил, которыми определяются методы работы Совета. |
It may be added that the content of such functional rules relates to the environment or space in which an object can be found. |
Можно было бы добавить, что содержание таких функциональных правил касается среды или пространства, в котором может находиться объект. |
In July 2001, the European Commission launched an inquiry into Gibraltar's exempt and qualifying company legislation under European Union State Aid rules. |
В июле 2001 года Европейская комиссия приступила к проведению на основании правил о государственной помощи Европейского союза тщательного анализа гибралтарского законодательства об освобождении от налогов и предоставлении налоговых льгот компаниям. |
Lastly, globalization made it necessary to develop rules and standards which were binding on all trading nations. |
И наконец, глобализация обусловливает необходимость разработки правил и стандартов, которые были бы обязательными для всех торгующих наций. |
As he saw no objection, he took it that members agreed to waive rule 43 of the rules of procedure. |
Ввиду отсутствия возражений он считает, что члены Комитета согласны не применять правило 43 правил процедуры. |
In addition, we acknowledge what has been done to clarify the committees' rules for listing and de-listing. |
Кроме того, мы также даем высокую оценку усилиям по разъяснению правил, которыми руководствуются комитеты при включении имен в список или их исключении из него. |
This implies promoting equitable rules of the game to advance trade, finance, investments and technology transfer. |
Это предполагает введение справедливых правил игры в интересах развития торговли, финансов, инвестиций и передачи технологии. |
Finally, the resolution requests the Secretary-General to strengthen the organization of MONUC by laying down clear and robust rules of engagement. |
И наконец, в резолюции содержится просьба к Генеральному секретарю укрепить организационную структуру МООНДРК в интересах разработки четких и жестких правил применения вооруженной силы. |