Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правил

Примеры в контексте "Rules - Правил"

Примеры: Rules - Правил
The Uruguay Round Agreement on Rules of Origin bans such practices for non-preferential origin rules, but a comparable multilateral discipline is missing for preferential rules. В Соглашении Уругвайского раунда по правилам происхождения запрещается подобная практика в случае непреференциальных правил происхождения, хотя не было предусмотрено аналогичных многосторонних принципов для преференциальных правил.
The same delegation also indicated that rules 52 and 53 of the Rules of Procedure could not be invoked as a legal basis for the inclusion of matters of substance in general, since those rules applied only to budgetary and administrative issues of a substantive nature. Та же делегация указала также, что на правила 52 и 53 Правил процедуры нельзя ссылаться как на правовое основание для включения вопросов существа в целом, ибо такие правила применяются лишь к административно-бюджетным вопросам существенного характера.
It permitted application of the rules on transparency to arbitration widely, as it did not limit the application of the transparency rules to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. Он допускает широкое применение правил о прозрачности к арбитражу, поскольку он не ограничивает применение правил о прозрачности лишь арбитражными разбирательствами, проводимыми согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ.
It was suggested to clarify whether, and the extent to which, arbitral tribunals would be allowed to deviate from, or mitigate the effect of, the rules on transparency when such rules would operate in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules. Было предложено разъяснить, будет ли третейским судам разрешено - и в какой мере - отступать от правил о прозрачности или смягчать их действие тогда, когда такие правила будут применяться в сочетании с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
Notwithstanding that an institution may have its own rules on fees, it is recommended that the institution acting as appointing authority should follow the rules set out in article 41. Несмотря на то, что какое-либо учреждение может располагать своими правилами, касающимися размера гонораров, рекомендуется, чтобы данное учреждение, действующее в качестве компетентного органа, придерживалось правил, предусмотренных в статье 41.
Subject to paragraph 3 above, the provisions of rules 32 to 58 of these rules of procedure shall be applied as appropriate in the proceedings of the sessional committees, working parties and any subcommittees or subgroups set up by them. С учетом пункта 3 выше положения правил 32 - 58 настоящих правил процедуры соответствующим образом применяются в работе сессионных комитетов, рабочих групп и всех учреждаемых ими подкомитетов или подгрупп.
A view was expressed that, while delegations had acknowledged the importance of transparency, the compromise achieved by the rules was not a perfect one and a convention would have the effect of upsetting the delicate balance struck in article 1 of the rules. Было высказано мнение, что, хотя делегации признали важность прозрачности, достигнутый с помощью правил компромисс не идеален и конвенция приведет к нарушению хрупкого равновесия, достигнутого в статье 1 правил.
In order to ensure observance of the rules for advertising in the road environment as they are established in the national legislation, the authorities should monitor implementation, and a failure to observe these rules should give rise to penalties. В целях обеспечения соблюдения определенных национальным законодательством правил, касающихся рекламных сообщений в окружающем дорогу пространстве, компетентным органам следует осуществлять контроль, а несоблюдение этих правил должно влечь за собой санкции.
To that end, in accordance with rule 59 of the rules of procedure, the parties would have to amend rule 22 of the rules of procedure by consensus. В этих целях в соответствии с правилом 59 правил процедуры от Сторон потребуется внести изменение в правило 22 правил процедуры на основе консенсуса.
Based on the consideration of the above-mentioned financial rules and the specific requirements of the Minamata Convention, draft financial rules of the Minamata Convention are set out in the annex to the present note. Проект финансовых правил Минаматской конвенции, который был составлен на основе рассмотрения вышеупомянутых финансовых правил и особых требований Минаматской конвенции, представлен в приложении к настоящей записке.
Despite progress, for example on programmes of activities, standardized baselines, suppressed demand and streamlining and consolidating rules, there remains a need to further simplify the requirements of the CDM and increase the objectivity of both the rules and the assessments they necessitate. Несмотря на достигнутый прогресс, например в области осуществления программ действий, внедрения стандартизированных исходных условий, решения проблем низкого спроса и усовершенствования и консолидации правил, сохраняется необходимость в дальнейшем упрощении требований МЧР и в повышении объективности как правил, так и требуемых ими оценок.
That is the discussion about the legal form that the draft rules will take, whether as stand-alone rules or as an appendix to the UNCITRAL Arbitration Regulations of 2010. Речь идет об обсуждении вопроса о том, в какой юридической форме будет составлен проект правил - в форме самостоятельных правил или в форме дополнения к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ 2010 года.
This election will be held in accordance with the Statute of the Court, in particular Articles 2 to 4 and 7 to 12, as well as rules 150 and 151 of the Assembly's rules of procedure. Эти выборы проводятся в соответствии со Статутом Суда, в частности статьями 2 - 4 и 7 - 12, а также правилами 150 и 151 правил процедуры Ассамблеи.
・ In order to prevent unnecessary confusion caused by an absence of rules of procedure for the actual operation of IPBES, detailed rules, taking into account those of IPCC, also need to be prepared. Во избежание ненужной путаницы, вызванной отсутствием правил процедуры для фактической деятельности МПБЭУ, также необходимо подготовить подробные правила с учетом правил МГИК.
The secretariat of the United Nations Environment Programme was requested to compile suggestions on the interim and remaining rules and make them available to the Platform's Plenary at its first session, along with draft updated rules of procedure for its meetings. Секретариату Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде было поручено подготовить свод предложений по этим временным и оставшимся правилам и предоставить Пленуму Платформы на его первой сессии вместе с проектом обновленных правил процедуры заседаний Пленума Платформы.
It was also said that, if such consultation by the arbitral tribunal was intended, the rules should expressly so state, and the Secretariat was requested to review the text of the rules in its entirety and ensure consistency in that respect. ЗЗ. Было также отмечено, что, если проведение таких консультаций арбитражным судом предполагается, это должно четко оговариваться в правилах, в связи с чем Секретариату было предложено пересмотреть весь текст правил и обеспечить согласованность в этом вопросе.
The increased prevalence of global value chains is said to have called for a shifting focus of trade liberalization approaches and rules in favour of deeper liberalization and regulatory harmonization, including on competition and investment rules. Уже говорилось о том, что распространение глобальной производственно-сбытовой кооперации диктует необходимость смещения направленности мер и правил, касающихся либерализации торговли, в сторону углубления процессов либерализации и гармонизации регулирования, включая правила, касающиеся конкуренции и инвестиций.
The trade rules debate should focus on principles of fair trade, capacity-building, balanced rules and good governance, while recognizing the existence of legitimate trade measures, including those addressing balance-of-payment problems and increasing applied tariffs towards bound rates. Обсуждение правил торговли должно концентрироваться на принципах справедливой торговли, укрепления потенциала, сбалансированных норм и благотворного управления при одновременном признании наличия законных торговых мер, включая меры, направленные на решение проблем платежного баланса и повышение применяемых тарифов до уровня связанных тарифных ставок.
The task force analysis was consistent with the policies and rules of the Executive Committee, including on funding eligibility and cost effectiveness, and where necessary assumed a business-as-usual approach and the extension of current policies and rules. Проведенный целевой группой анализ опирался на принципы и правила Исполнительного комитета, в том числе касающиеся соблюдения критериев для выделения финансирования и эффективности затрат, и при необходимости допускал возможность применения традиционного подхода и развития существующих принципов и правил.
Elaborating its rules of procedure for consideration by the CMP and subsequently recommending to the CMP any revisions to such rules; а) разработку своих правил процедуры для рассмотрения КС/СС и последующую подготовку рекомендаций для КС/СС в отношении внесения любых изменений в такие правила;
The following members were elected for a term of two years, in accordance with rules 15, 16 and 17 of the Committee's rules of procedure: В соответствии с правилами 15, 16 и 17 правил процедуры Комитета на двухгодичный срок были избраны следующие должностные лица:
It was intended not only to offer the reader a guide to past practice but also to direct the user towards solutions that were consistent with existing rules or to the solutions that seemed most appropriate for the progressive development of such rules. Задача Руководства не только в том, чтобы помочь читателю разобраться в практике прошлых лет в этой области, но и в том, чтобы подтолкнуть пользователя к отысканию решений, которые согласовывались бы с действующими правилами или представлялись бы наиболее подходящими для прогрессивного развития таких правил.
It was recalled that the Working Group had expressed unanimous support for the proposal that it was not permissible for a State to adopt in its investment treaties the rules on transparency and then to use its domestic laws to undermine the spirit of those rules. Было указано, что Рабочая группа выразила единодушную поддержку предложения о том, что не следует допускать, чтобы государство принимало в своих инвестиционных международных договорах правила о прозрачности, а затем использовать свое внутреннее законодательство в целях ослабления духа этих правил.
It could perhaps state in its recommendation on the application of the UNCITRAL rules on transparency that the rules pertaining to the registry would enter into force only after the registry was established. Как представляется, в своей рекомендации относительно применения правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности она может отметить, что правила, касающиеся регистра, вступят в силу только после его создания.
Bearing in mind paragraph 15 of its terms of reference and rules 1 and 2 of its rules of procedure, принимая к сведению пункт 15 круга ведения и правила 1 и 2 своих правил процедуры,