Since it was established in 1981, strict rules have applied to this mandate to receive and distribute voluntary contributions. |
С момента создания Фонда в 1981 году мандат, касающийся получения и распределения добровольных взносов, выполняется на основе строгих правил. |
The international legal framework relating to TNCs is composed of rules, standards and guidelines that are interrelated and spread throughout the normative international system. |
Международный правовой режим, касающийся деятельности ТНК, представляет собой сочетание правил, норм и руководящих принципов, носящих взаимозависимый характер и действующих в рамках нормативной международной системы. |
The Commission adopted several of the rules and decided that the remainder would be subject to further discussion. |
Комиссия утвердила несколько правил и постановила провести дальнейшее обсуждение по остальным. |
Several members of the Commission raised the issue of protection from potential financial liability resulting from allegations of breach of the rules of confidentiality. |
Несколько членов Комиссии затронули вопрос о защите от потенциальной финансовой ответственности в результате обвинения в нарушении правил конфиденциальности. |
It continued consideration of those draft rules of procedure that had not been adopted at the first session. |
Она продолжила рассмотрение тех проектов правил процедуры, которые не были утверждены на первой сессии. |
In this context, it should be noted that, according to rule 56, the annexes form an integral part of the rules. |
В этой связи следует отметить, что, согласно правилу 56, приложения составляют неотъемлемую часть правил. |
The Criminal Procedure and Investigations Act 1996 reformed the rules on disclosure of unused material. |
В соответствии с Законом об уголовной процедуре и расследованиях 1996 года была проведена реформа правил раскрытия неиспользованных материалов. |
Pursuant to rule 11 of the provisional rules of procedure of the Security Council, the Secretary-General is submitting the following summary statement. |
В соответствии с правилом 11 временных правил процедуры Совета Безопасности Генеральный комитет представляет следующее краткое сообщение. |
The Commission should not interfere with the application of rules derived from customs and practice. |
Комиссии не следует заниматься вопросом о применении норм, разработанных на основе правил и обычаев. |
She supported the United States proposal to undertake work in the areas of digital signatures and contract performance rules in electronic commerce. |
Она поддерживает предложение Соединенных Штатов о проведении работы в области подписей в цифровой форме и правил, касающихся исполнения контрактов в электронной торговле. |
Mr. AGGREY (Ghana) said that his delegation was perplexed by that interpretation of the rules of procedure. |
Г-н АГГРЕЙ (Гана) говорит, что у его делегации вызывает удивление такое толкование правил процедуры. |
Under rule 74 of the rules of procedure of the General Assembly his delegation moved that no action should be taken on the proposal. |
В соответствии с правилом 74 правил процедуры Генеральной Ассамблеи его делегация предлагает не принимать какого-либо решения по этому предложению. |
The Cayman Islands is currently undertaking a review of prison operations and rules. |
В настоящее время правительство Каймановых островов проводит обзор деятельности тюрем и действия тюремных правил. |
In resolution 36/8 A, the Commission requested the Secretary-General to prepare draft rules of procedure for consideration at its thirty-eighth session. |
В резолюции 36/8 А Комиссия просила Генерального секретаря подготовить проект правил процедуры для рассмотрения на ее тридцать восьмой сессии. |
Care should be taken that appropriate rules and the institutions to secure their application accompany privatization and/or liberalization programmes. |
Следует позаботиться о том, чтобы осуществление программ приватизации и/или либерализации проходило при наличии надлежащих правил и институтов, обеспечивающих их применение. |
The representative of Brazil said that uniformity of the rules applying to maritime mortgages was necessary to facilitate international maritime finance. |
Представитель Бразилии заявил, что унификация правил, применяемых к морским ипотекам, выступает необходимым условием для упрощения международных механизмов финансирования судоходного сектора. |
The established rules and procedures on procurement, including those relating to competitive bidding, should be enforced more rigorously. |
Следует обеспечить более строгое соблюдение установленных правил и процедур закупочной деятельности, включая правила и процедуры, касающиеся конкурентных торгов. |
Such an approach, it was stated, would preserve the necessary flexibility for each Contracting State to establish specific rules for preferential creditors. |
Такой подход, как отмечалось, позволит обеспечить необходимую гибкость для каждого договаривающегося государства в отношении установления особых правил для привилегированных кредиторов. |
The Government will continue to promote compliance of the new rules in the remaining villages. |
Правительство будет и далее содействовать принятию новых правил в деревнях, которые этого еще не сделали. |
Drafting laws and providing consultation for the establishment of acts, ordinances, rules and orders. |
Разработка законов и предоставление консультаций в отношении разработки правовых актов, постановлений, правил и распоряжений. |
One must here stress that requisite uniformity of rules amongst the chambers be maintained. |
Здесь следует подчеркнуть необходимость сохранения единообразия таких правил среди всех камер Трибунала. |
Therefore, it is vital that we review fully the rules governing our budgetary and human resources. |
Поэтому чрезвычайно важно провести всесторонний обзор правил, регулирующих использование наших бюджетных и людских ресурсов. |
They were also informed of new administrative policies that aimed to enforce existing United Nations administrative rules. |
Их информировали также о новой административной политике, направленной на укрепление существующих административных правил Организации Объединенных Наций. |
Overall, the Department of Management will maintain its responsibility for ensuring compliance with policies, controls, regulations, rules and procedures. |
В целом Департамент по вопросам управления будет и впредь нести ответственность за обеспечение соблюдения политики, мер контроля, положений, правил и процедур. |
Approving officers acted as bank signatories, contrary to rules. |
Удостоверяющие сотрудники в нарушение правил подписывали банковские документы. |