| Since it was established in 1981, strict rules have applied to this mandate to receive and distribute voluntary contributions. | С момента создания Фонда в 1981 году мандат, касающийся получения и распределения добровольных взносов, выполняется на основе строгих правил. |
| The international legal framework relating to TNCs is composed of rules, standards and guidelines that are interrelated and spread throughout the normative international system. | Международный правовой режим, касающийся деятельности ТНК, представляет собой сочетание правил, норм и руководящих принципов, носящих взаимозависимый характер и действующих в рамках нормативной международной системы. |
| The Commission adopted several of the rules and decided that the remainder would be subject to further discussion. | Комиссия утвердила несколько правил и постановила провести дальнейшее обсуждение по остальным. |
| Several members of the Commission raised the issue of protection from potential financial liability resulting from allegations of breach of the rules of confidentiality. | Несколько членов Комиссии затронули вопрос о защите от потенциальной финансовой ответственности в результате обвинения в нарушении правил конфиденциальности. |
| It continued consideration of those draft rules of procedure that had not been adopted at the first session. | Она продолжила рассмотрение тех проектов правил процедуры, которые не были утверждены на первой сессии. |
| In this context, it should be noted that, according to rule 56, the annexes form an integral part of the rules. | В этой связи следует отметить, что, согласно правилу 56, приложения составляют неотъемлемую часть правил. |
| The Criminal Procedure and Investigations Act 1996 reformed the rules on disclosure of unused material. | В соответствии с Законом об уголовной процедуре и расследованиях 1996 года была проведена реформа правил раскрытия неиспользованных материалов. |
| Pursuant to rule 11 of the provisional rules of procedure of the Security Council, the Secretary-General is submitting the following summary statement. | В соответствии с правилом 11 временных правил процедуры Совета Безопасности Генеральный комитет представляет следующее краткое сообщение. |
| The Commission should not interfere with the application of rules derived from customs and practice. | Комиссии не следует заниматься вопросом о применении норм, разработанных на основе правил и обычаев. |
| She supported the United States proposal to undertake work in the areas of digital signatures and contract performance rules in electronic commerce. | Она поддерживает предложение Соединенных Штатов о проведении работы в области подписей в цифровой форме и правил, касающихся исполнения контрактов в электронной торговле. |
| Mr. AGGREY (Ghana) said that his delegation was perplexed by that interpretation of the rules of procedure. | Г-н АГГРЕЙ (Гана) говорит, что у его делегации вызывает удивление такое толкование правил процедуры. |
| Under rule 74 of the rules of procedure of the General Assembly his delegation moved that no action should be taken on the proposal. | В соответствии с правилом 74 правил процедуры Генеральной Ассамблеи его делегация предлагает не принимать какого-либо решения по этому предложению. |
| The Cayman Islands is currently undertaking a review of prison operations and rules. | В настоящее время правительство Каймановых островов проводит обзор деятельности тюрем и действия тюремных правил. |
| In resolution 36/8 A, the Commission requested the Secretary-General to prepare draft rules of procedure for consideration at its thirty-eighth session. | В резолюции 36/8 А Комиссия просила Генерального секретаря подготовить проект правил процедуры для рассмотрения на ее тридцать восьмой сессии. |
| Care should be taken that appropriate rules and the institutions to secure their application accompany privatization and/or liberalization programmes. | Следует позаботиться о том, чтобы осуществление программ приватизации и/или либерализации проходило при наличии надлежащих правил и институтов, обеспечивающих их применение. |
| The representative of Brazil said that uniformity of the rules applying to maritime mortgages was necessary to facilitate international maritime finance. | Представитель Бразилии заявил, что унификация правил, применяемых к морским ипотекам, выступает необходимым условием для упрощения международных механизмов финансирования судоходного сектора. |
| The established rules and procedures on procurement, including those relating to competitive bidding, should be enforced more rigorously. | Следует обеспечить более строгое соблюдение установленных правил и процедур закупочной деятельности, включая правила и процедуры, касающиеся конкурентных торгов. |
| Such an approach, it was stated, would preserve the necessary flexibility for each Contracting State to establish specific rules for preferential creditors. | Такой подход, как отмечалось, позволит обеспечить необходимую гибкость для каждого договаривающегося государства в отношении установления особых правил для привилегированных кредиторов. |
| The Government will continue to promote compliance of the new rules in the remaining villages. | Правительство будет и далее содействовать принятию новых правил в деревнях, которые этого еще не сделали. |
| Drafting laws and providing consultation for the establishment of acts, ordinances, rules and orders. | Разработка законов и предоставление консультаций в отношении разработки правовых актов, постановлений, правил и распоряжений. |
| One must here stress that requisite uniformity of rules amongst the chambers be maintained. | Здесь следует подчеркнуть необходимость сохранения единообразия таких правил среди всех камер Трибунала. |
| Therefore, it is vital that we review fully the rules governing our budgetary and human resources. | Поэтому чрезвычайно важно провести всесторонний обзор правил, регулирующих использование наших бюджетных и людских ресурсов. |
| They were also informed of new administrative policies that aimed to enforce existing United Nations administrative rules. | Их информировали также о новой административной политике, направленной на укрепление существующих административных правил Организации Объединенных Наций. |
| Overall, the Department of Management will maintain its responsibility for ensuring compliance with policies, controls, regulations, rules and procedures. | В целом Департамент по вопросам управления будет и впредь нести ответственность за обеспечение соблюдения политики, мер контроля, положений, правил и процедур. |
| Approving officers acted as bank signatories, contrary to rules. | Удостоверяющие сотрудники в нарушение правил подписывали банковские документы. |